[]

Küçük bir çeviri

Arkadaşlar "insanların arasında" diyelim mesela. O "insanlar" kısmı bir grubu temsil etsin.

In between the "x"s
Amid the "x"s
In the middle of "x"s
Among the "x"s

Hangisi tam anlamı veriyor? In between uymuyor gibi, between hiç olmaz, in the middle of da olmuyor. Amid mi doğru acaba? Çünkü şöyle bir şarkı sözü vardı galiba: "I've slept for a couple of hours amid the flowers.". Gibi bir şeydi, tam hatırlayamadım.

Bir de among var tabii. Amid "ortasında" anlamı verirken "among" içinde, yanında, arasında anlamına geliyor. Among da iyi bir seçenek gibi.

Hangisi?

Edit: Sanki amid kelimesi "arasındayım ama onlardan biri değilim"ken among "arasındayım ve onlardanım" gibi bir anlam veriyor gibi. Allah allah, ne seçsem ki?

 
eğer kastettiğin "insanların arasında bir grup" "türkiye cumhuriyeti vatandaşı balkan göçmenleri" gibi bişeyse; among en isabetli seçim olur sanırım. Ancak among, daha çok kastedilen küçük grubun "balkan göçmenleri" türkiye cumhuriyeti vatandaşlarının genel özelliklerinin dışında kalan, onlara göre üstn veya düşük düzeyde olan özellikleri belirtmek için kullanılıyor, diye biliyorum. Yine bir karşılaştırma var yani.
Garanti olması için bir ingilizce-ingilizce sözlğe bakmak en mantıklısı gibi ama.

  • dafaiss  (15.06.13 15:34:32) 
"Çapulcuların Arasında" diye bir başlık çevirecektim de. Niye yazmadım bilmiyorum. Among the Chapulcu's gibi bir şey yazdım şimdilik.

Taraftar grubu nedir tam olarak İngilizcede?
  • adoramer3ku  (15.06.13 15:35:51) 
taraftar "supporter" diye çevrilebilir sanırım; veya fan.
Örneğin "he is the tallest among the chapulcus.", "spartacus is the bravest among all man-kind", "the child is the shortest among his classmates."

  • dafaiss  (15.06.13 15:43:57) 
Ama buradaki "arasında" o anlamda değil. Çapulcuların arasında bulunmak gibi. Yani arasında'dan sonra bir şey gelmeyecek. "Penguenlerin arasında" diye bir belgesel ismi düşün.

Taraftarı "supporter" diye çevirdim ama "taraftar grubu"nu ne yapsam bilemedim.
  • adoramer3ku  (15.06.13 15:46:15 ~ 15:46:38) 
tam anlamadım ben hala. Sadece birliktelik anlamı katan bir şey belirteceksen "with" kullanmalısın. Cümleyi yazsan veya mesaj atsan olmadı?


  • dafaiss  (15.06.13 15:50:08) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.