[]
Küçük bir çeviri
Arkadaşlar "insanların arasında" diyelim mesela. O "insanlar" kısmı bir grubu temsil etsin.
In between the "x"s
Amid the "x"s
In the middle of "x"s
Among the "x"s
Hangisi tam anlamı veriyor? In between uymuyor gibi, between hiç olmaz, in the middle of da olmuyor. Amid mi doğru acaba? Çünkü şöyle bir şarkı sözü vardı galiba: "I've slept for a couple of hours amid the flowers.". Gibi bir şeydi, tam hatırlayamadım.
Bir de among var tabii. Amid "ortasında" anlamı verirken "among" içinde, yanında, arasında anlamına geliyor. Among da iyi bir seçenek gibi.
Hangisi?
Edit: Sanki amid kelimesi "arasındayım ama onlardan biri değilim"ken among "arasındayım ve onlardanım" gibi bir anlam veriyor gibi. Allah allah, ne seçsem ki?
In between the "x"s
Amid the "x"s
In the middle of "x"s
Among the "x"s
Hangisi tam anlamı veriyor? In between uymuyor gibi, between hiç olmaz, in the middle of da olmuyor. Amid mi doğru acaba? Çünkü şöyle bir şarkı sözü vardı galiba: "I've slept for a couple of hours amid the flowers.". Gibi bir şeydi, tam hatırlayamadım.
Bir de among var tabii. Amid "ortasında" anlamı verirken "among" içinde, yanında, arasında anlamına geliyor. Among da iyi bir seçenek gibi.
Hangisi?
Edit: Sanki amid kelimesi "arasındayım ama onlardan biri değilim"ken among "arasındayım ve onlardanım" gibi bir anlam veriyor gibi. Allah allah, ne seçsem ki?
eğer kastettiğin "insanların arasında bir grup" "türkiye cumhuriyeti vatandaşı balkan göçmenleri" gibi bişeyse; among en isabetli seçim olur sanırım. Ancak among, daha çok kastedilen küçük grubun "balkan göçmenleri" türkiye cumhuriyeti vatandaşlarının genel özelliklerinin dışında kalan, onlara göre üstn veya düşük düzeyde olan özellikleri belirtmek için kullanılıyor, diye biliyorum. Yine bir karşılaştırma var yani.
Garanti olması için bir ingilizce-ingilizce sözlğe bakmak en mantıklısı gibi ama.
Garanti olması için bir ingilizce-ingilizce sözlğe bakmak en mantıklısı gibi ama.
- dafaiss (15.06.13 15:34:32)
"Çapulcuların Arasında" diye bir başlık çevirecektim de. Niye yazmadım bilmiyorum. Among the Chapulcu's gibi bir şey yazdım şimdilik.
Taraftar grubu nedir tam olarak İngilizcede?
Taraftar grubu nedir tam olarak İngilizcede?
- adoramer3ku (15.06.13 15:35:51)
taraftar "supporter" diye çevrilebilir sanırım; veya fan.
Örneğin "he is the tallest among the chapulcus.", "spartacus is the bravest among all man-kind", "the child is the shortest among his classmates."
Örneğin "he is the tallest among the chapulcus.", "spartacus is the bravest among all man-kind", "the child is the shortest among his classmates."
- dafaiss (15.06.13 15:43:57)
Ama buradaki "arasında" o anlamda değil. Çapulcuların arasında bulunmak gibi. Yani arasında'dan sonra bir şey gelmeyecek. "Penguenlerin arasında" diye bir belgesel ismi düşün.
Taraftarı "supporter" diye çevirdim ama "taraftar grubu"nu ne yapsam bilemedim.
Taraftarı "supporter" diye çevirdim ama "taraftar grubu"nu ne yapsam bilemedim.
- adoramer3ku (15.06.13 15:46:15 ~ 15:46:38)
tam anlamadım ben hala. Sadece birliktelik anlamı katan bir şey belirteceksen "with" kullanmalısın. Cümleyi yazsan veya mesaj atsan olmadı?
- dafaiss (15.06.13 15:50:08)
1