[]
"Çok gezen mi bilir çok okuyan mı?"nın ingilizcesi
Soru başlıkta. Bu cümlenin çevirisi nedir acaba?
yoktur. deyimlerin, deyislerin, atasözlerin cevirisi olmaz, ancak varsa yakin anlamli birseyler söylenir. şuradan bir göz atabilirsiniz.
www.highbeam.com
www.highbeam.com
- atmacaged (01.03.09 11:04:13)
Öyle de bu deyim ya da atasözü değil, bir soru cümlesi. Benim tarzancamla "who knows more: a traveler or a reader?" diye çeviriyorum ama daha güzel bir ifadesi var mıdır diye soruyorum.
- 44 (01.03.09 11:12:15)
Öyleyse şöyle diyeyim: İngilizce bilen bir yabancıya bu soruyu nasıl sorarım:)
- 44 (01.03.09 11:22:36)
daha önce cevap verenlerin de söylediği gibi deyim ve atasözlerinin benzer karşılıkları yoksa çeviri yapılmamalıdır. Bu durumda içeriği olabildiğince açıklayıcı bir biçimde detaylandırıp, gerekirse atasözü içinde geçen benzetmeler, söz sanatları falan uzun uzun anlatılmalıdır.
Ben sizin yerinizde olsam, "Who knows better/more?" ya da "who is more knowledgable? The man who reads a lot, or the man who travels a lot? gibi birşey derdim.
Ben sizin yerinizde olsam, "Who knows better/more?" ya da "who is more knowledgable? The man who reads a lot, or the man who travels a lot? gibi birşey derdim.
- prospero (01.03.09 11:41:48)
Teşekkürler prospero. Aradığım buydu ama biraz gecikti maalesef. Ben de yazdığım cümleyi kullandım. En azından derdimi anlatabildiğimi düşünüyorum. Ama bunun bir atasözü ya da deyim olmadığı yönündeki düşüncem hala geçerli.
- 44 (01.03.09 11:52:37)
nasil bir gecikme oldugunu merak ediyorum. bence hic bir sey kaybetmemissin cunku kendi cevirin kulaga cok daha iyi ve sade geliyor. biraz ozguven lutfen, gayet iyi cevirmissin.
- nochristrequiress (01.03.09 11:56:20)
@nochristrequiress : Bir form dolduruyordum, acelem vardı. Cevap (en azından çeviri şeklinde) gelmeyince ben de ilk aklıma gelen cümleyi yazdım. Teşekkürler ilginize.
- 44 (01.03.09 12:09:45)
1