[]
Kürtçe veya Farsça çeviri (Sanırım, emin değilim)
Merhaba,
"To ki mader-e ehl-e hodfuruşkari dari. Hem maderet heyli saf bud ki hakikathayu ne kerdi ayan be to ey peser-e pinhanem."
Bu kelimenin tam karşığı nedir acaba bilen var mı? Kürtçe ya da FArsça sanırım.
"To ki mader-e ehl-e hodfuruşkari dari. Hem maderet heyli saf bud ki hakikathayu ne kerdi ayan be to ey peser-e pinhanem."
Bu kelimenin tam karşığı nedir acaba bilen var mı? Kürtçe ya da FArsça sanırım.
İçinde Kürtçe kelimeler var ama Farsça bu.
ilk cümleden Anladığım kadarıyla çevireyim:
Sen kendini satan bir annesin.
ilk cümleden Anladığım kadarıyla çevireyim:
Sen kendini satan bir annesin.
- zaxurani (11.06.13 13:40:46)
Teşekkürler. Kalanı da küfür galiba?
- taking fire need assistance (11.06.13 13:59:08 ~ 13:59:18)
"peser-i pinhanem", "gizli, saklı oğulum" anlamında. osmanlıca ile anca bu kadar anladım. ayrıca metin kürtçe değil farsça. sözcükler kürtçede de olabilir ama gramer farsça. ikinci cümlenin de olumsuz olduğunu söylemeliyim. kerden'in başında olumsuzluk (ne) var.
umarım biri doğru düzgün çevirir.
umarım biri doğru düzgün çevirir.
- nevruz atesinin ustunden atlayan bakan (11.06.13 14:27:25 ~ 14:36:50)
Metin tamamen farsça.
Sen ki, kendini satan bir anneye sahipsin. Ve Annen öyle saftı ki gerçekleri sana açıklayamadı ey gizli oğlum.
Şiir gibi bir dil şu farsça. Günümüz türkçesiyle karşılığı: orospu çocuğu, baban benim ama belli ki anan sana söylememiş.
elçiye ve mütercime zeval olmaz. hakkını helal et. :)
Sen ki, kendini satan bir anneye sahipsin. Ve Annen öyle saftı ki gerçekleri sana açıklayamadı ey gizli oğlum.
Şiir gibi bir dil şu farsça. Günümüz türkçesiyle karşılığı: orospu çocuğu, baban benim ama belli ki anan sana söylememiş.
elçiye ve mütercime zeval olmaz. hakkını helal et. :)
- slavophilia (11.06.13 23:41:56)
1