[]
Çeviri (çok kısa)
We will need a name and address to sort the contracts. Also a biography and a pic 120x120 for our website.
acizim.
bu arada takıldığım nokta sort the contracts noktası,yoksa sorun yok yani o kadar da değil.
acizim.
bu arada takıldığım nokta sort the contracts noktası,yoksa sorun yok yani o kadar da değil.
isim ve adres lazimmis kontratlari "siniflandirabilmeleri" icin
ayirmak siniflandirmak falan gibi "sort"
yanilmiyorsam
ayirmak siniflandirmak falan gibi "sort"
yanilmiyorsam
- cisterna (23.02.09 22:02:08)
"sort" sadece "halletmek" de olur.
- dehri (23.02.09 22:06:49)
halletmek mi diyoruz yani?
- türk kelekom (23.02.09 22:11:22)
"Sözleşmeleri tasnif edebilmek için bir isim ve bir adrese gereksinimimiz var. Ayrıca internet sitemiz için de 120x120 boyutlarında bir resim ve bir biyografi de gerekli."
- beccaria (23.02.09 23:04:15 ~ 23:05:39)
sınıflamak daha dogru burada. halletmek icin olanı sort out gibi.
- atmacaged (23.02.09 23:50:06)
bana da sort sanki burada 'ayiklamak' gibi geldi.
- legalalien (24.02.09 01:28:38)
sort the contracts değil o, sort the contacts o. ayrıca sort için halletmek ya da ayıklamak falan diyenlerin de ağzına biber sürerim.
sort'un anlamı sıralamaktır, ayıklamak olarak da geçer bazı yerlerde ancak gruplara ayırmak için ayıklamak gibisinden bir ayıklamadır.
contracts'ı contacts yaptığınızda olur o iş.
sort'un anlamı sıralamaktır, ayıklamak olarak da geçer bazı yerlerde ancak gruplara ayırmak için ayıklamak gibisinden bir ayıklamadır.
contracts'ı contacts yaptığınızda olur o iş.
- co2s2 (24.02.09 10:56:30)
sort orada düzenlemek anlamında kullanılmış. Kontratları isin ve adrese göre düzenleyip sıraya falan koyucaklar. Dağılın şimdi :)
- kabal (24.02.09 12:36:29)
1