[]

"iyilik yap denize at" atasözündeki halik
şu muhabbeti görünce aklıma geldi:
pbs.twimg.com
şimdi bu atasözündeki halik, tanrı anlamına geliyor. ama ben bir yerlerde atasözünde aslında halik kelimesi olmadığını, yunanca "khalki" yani çakıltaşı kelimesinden gelen başka bir kelime olduğunu okudum diye hatırlıyorum. şimdi biraz arandım ama hiç o tarz bir bilgi yok internette. sevan nişanyan veya iskender pala olması lazım bu bilgiyi yazan kişinin, var mı böyle bir şey hatırlayan? yoksa khalkinin anlamını öğrendiğimde ben mi uydurmuşum bunu?
pbs.twimg.com

şimdi bu atasözündeki halik, tanrı anlamına geliyor. ama ben bir yerlerde atasözünde aslında halik kelimesi olmadığını, yunanca "khalki" yani çakıltaşı kelimesinden gelen başka bir kelime olduğunu okudum diye hatırlıyorum. şimdi biraz arandım ama hiç o tarz bir bilgi yok internette. sevan nişanyan veya iskender pala olması lazım bu bilgiyi yazan kişinin, var mı böyle bir şey hatırlayan? yoksa khalkinin anlamını öğrendiğimde ben mi uydurmuşum bunu?

www.tdk.gov.tr
halik
bk. helik.
Tarama Sözlüğü 1967
helik, -ği Rum.
a. hlk. Duvar örülürken büyük taşların arasına konulan ufak taşlar.
belki bu benzerlikle ilgilidir.
halik
bk. helik.
Tarama Sözlüğü 1967
helik, -ği Rum.
a. hlk. Duvar örülürken büyük taşların arasına konulan ufak taşlar.
belki bu benzerlikle ilgilidir.
- irbat
(08.05.13 14:50:07 ~ 17:40:55)

@freekara tanrı çok mantıklı tabii ama benim okuduğum veya uydurduğum açıklamada, "balık bilmezse taş bilir, illa ki birinin işine yarar" tarzı bir yaklaşım vardı.
@irbat helik olarak bilmiyordum valla, uydurmuyor olabilirim sanki :)
@irbat helik olarak bilmiyordum valla, uydurmuyor olabilirim sanki :)
- kül
(08.05.13 14:53:09)

o kelimenin aslı "halık" yaratan demektir ama cümlenin uyumu olarak öyle evrilmiştir demişti zamanında bir edebiyat öğretmenimiz.
- fadik
(08.05.13 15:05:43)

yeterince açıklanmış ama bir de ben açıklayayım istedim. "hâlık" kelimesi arapça "halk" kelimesinden gelir. "halk" yaratmak, "hâlık" yaratan, "mahluk" ise yaratılan demektir. tıpkı "katl" öldürmek, "kâtil" öldüren, "maktül" öldürülen demek olduğu gibi. yani öyle yunanca, latince vs. ile bir alakası yok. "sen iyilik yap, denize at, kimse bilmese bile allah görür" anlamında bir atasözüdür.
- and justice erol
(08.05.13 16:46:19)

baskılar üzerine açıklama gereği duydum: halik kelimesinin yunanca olduğunu iddia etmiyorum, bu kelimeyle bir derdim yok, tanrı anlamı tamam, atasözünde de pek şık duruyor. sadece atasözünde halik kelimesinin yerinde yunancadan gelen başka bir kelime olduğunu duyduğumu söylüyorum :) "ateş olsan cirmin kadar yer yakarsın"daki cirim nasıl cürüm diye biliniyor, onun gibi bir galat-ı meşhur olma ihtimalinden bahsediyorum.
- kül
(08.05.13 17:33:27)

balık-halık çok daha mantıklı ve tutarlı bence.
- and justice erol
(09.05.13 20:56:47)
1