[]

Altyazı, çeviri

filmlere altyazı çevirisi yapma veya tercümanlık işleri nasıl yürüyor? bir üniversite öğrencisi olarak nereye başvurabilirim? (ingilizce edebiyat vs bölümlerinde okumuyorum)




 
geneli divxplanetten falan çalıyormuş. doctor jivagonun bi röportajında okumuştum lost dvdsinde onun altyazılarını izinsiz alıp kullandıklarını.

(yanlış hatırlamıyorumdur umarım.)
  • eksi sozlukte eksiyen adam  (05.05.13 15:44:13) 
@eksi sozlukte eksiyen adam:

evet, zaten bütün prodüksiyon şirketleri divxplanetten çeviri çalma üzerine kurulu. (?!)
o tamamen çevirmenin ahlakına kalmış bir şey.
şirket çevirmenden aldığı çeviriyi kullanır.
bazıları uyanıklık edip aldığı çeviriyi kontrol ediyor, çevirmen öyle bir şey yaptıysa düzeltmesini istiyor.
bazısı farkında olmadan geleni basıyor.

"divxplanet'e çeviri yapanlar bedavaya ya da çok çok çok düşük fiyata yapıyor.
kendilerince bir hizmet sunuyorlar.
bunu bilgisayarına indirdiğin dizide ya da başka yerde kullanmak bir şey fark etmiyor, o dvd'yi satın alıp izleyenlere de dolaylı olarak hizmet etmiş oluyor ve sonuç olarak tamamen açık bir kaynak.
kullanılmasını istemeyen oraya çevirisini koymasın." diyen çevirmen de var, "ben kendi çevirimi kendim yaparım, onların kalitesine güvenmem, başkasının üstünden de para kazanmam" diyen de var.

bu çeviri işleri yüzünden koskoca bir meslek dalı harcanıyor resmen.
televizyonda izlediğiniz her şeyin divxplanet'ta çevirisi mi var?
hiçbir şirkette ben sadece altyazı yaparım diyemezsin, dublaj çevirisi de yapman lazım.

ve bu işin bir sektörü vardır.
medyanın bir uzantısıdır.
her ingilizce bilen nasıl çevirmen olamıyorsa, çevirmenin de uzmanlık alanı vardır.
bu uzmanlıklardan biri de altyazı-dublaj çevirmenliğidir.
ve bir şirkette çalışmak, divxplanet'te çeviri yapmaya benzemez.
insanların türkiye'ye televizyon geldiğinden beri para kazandıkları bir işin bu kadar ayağa düşürülmesi ancak bu ülkede gerçekleşebilirdi zaten.


gidip prodüksiyon şirketlerine başvuracaksınız.
  • blatta hiberna  (05.05.13 16:38:18 ~ 16:39:53) 
tabii sadece prodüksiyon şirketleri değil, bağımsız çeviri firmaları da altyazı ve dublaj çevirisi yapıyor. secret cv'ye ilan verenleri bile var.


  • kedili madam  (05.05.13 17:17:46) 
dizimag bir ara çevirmen arıyordu. ben başvurmuştum kabul etmişlerdi ama sonra baktım ortam hiç beklediğim gibi değildi. neyse eger şirket bazlı bir şey aramıyorsan hayrına yapıyor gibi olacaksın.


  • i understood  (05.05.13 20:29:31) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.