[]
1 kelime çeviri
Elimdeki metinde (bir şirketin çalışanları için hazırladığı ödül sistemine dayalı bir program)
"PURE OPPORTUNITY" (Programın adı zaten bu, "pure opportunity program" )
"PURE LEADERSHIP"
"PURE TRAINER CERTIFICATION"
şeklinde ifadeler var.
cümle içerisinde de şu şekillerde geçiyorlar mesela;
"complete 10 machine sales in a month, achieve Pure Leadership certification, achieve Pure trainer certification" vs vs..."
soru:
bu "PURE" yerine ne desek de Türkçe yazıldığında abuk durmasa?
Direkt kelime anlamını yazsak hoş olmuyor malum;
Saf fırsat programı
Saf Liderlik falan çirkin... "Tam" diyeyim dedim, o da oturmadı...
Nasıl yapsak?
"PURE OPPORTUNITY" (Programın adı zaten bu, "pure opportunity program" )
"PURE LEADERSHIP"
"PURE TRAINER CERTIFICATION"
şeklinde ifadeler var.
cümle içerisinde de şu şekillerde geçiyorlar mesela;
"complete 10 machine sales in a month, achieve Pure Leadership certification, achieve Pure trainer certification" vs vs..."
soru:
bu "PURE" yerine ne desek de Türkçe yazıldığında abuk durmasa?
Direkt kelime anlamını yazsak hoş olmuyor malum;
Saf fırsat programı
Saf Liderlik falan çirkin... "Tam" diyeyim dedim, o da oturmadı...
Nasıl yapsak?
Bu firma Avon olsa mesela ben olsa Avon Fırsat Programı
Avon Liderlik vs gibi firma ismini ön plana çıkarırdım.
Daha hoş oluyor bence ve chicken translateden iyidir.
Primimi isterim fikir tutarsa.
Avon Liderlik vs gibi firma ismini ön plana çıkarırdım.
Daha hoş oluyor bence ve chicken translateden iyidir.
Primimi isterim fikir tutarsa.
- ozdek (30.04.13 14:19:51)
pure'u görmezden gelerek ozdek'in söylediği gibi firma adını başa alarak türkçe'ye çevirebilirsiniz..
- lake of the hell (30.04.13 14:21:10)
mesela, "pure leadership"'deki pure kelimesinin üstlendiği ilgi çekiciliği, gücü korumak istiyorsanız,
"kusursuz liderlik" şeklinde, biraz mecazi anlama kayarak çevirebilirsiniz.
veya "üstün liderlik, etkin liderlik" şeklinde türkçe'ye modifiye edebilirsiniz.
"kusursuz liderlik" şeklinde, biraz mecazi anlama kayarak çevirebilirsiniz.
veya "üstün liderlik, etkin liderlik" şeklinde türkçe'ye modifiye edebilirsiniz.
- kuja (30.04.13 14:31:25)
Genelde bu "PURE" bir şeyin kısaltması olarak düşünülür - atıyorum "Perfect Utility Reform Expression" gibi (atıyorum demiştim). Eğer sizinkinde de böyle bir durum varsa ona göre bir türkçe kısaltma yapabilirsiniz.
- SiyamkedisiZorro (30.04.13 15:52:49)
1