[]

1 kelime çeviri

Elimdeki metinde (bir şirketin çalışanları için hazırladığı ödül sistemine dayalı bir program)

"PURE OPPORTUNITY" (Programın adı zaten bu, "pure opportunity program" )
"PURE LEADERSHIP"
"PURE TRAINER CERTIFICATION"

şeklinde ifadeler var.

cümle içerisinde de şu şekillerde geçiyorlar mesela;

"complete 10 machine sales in a month, achieve Pure Leadership certification, achieve Pure trainer certification" vs vs..."

soru:
bu "PURE" yerine ne desek de Türkçe yazıldığında abuk durmasa?
Direkt kelime anlamını yazsak hoş olmuyor malum;

Saf fırsat programı
Saf Liderlik falan çirkin... "Tam" diyeyim dedim, o da oturmadı...


Nasıl yapsak?

 
Bu firma Avon olsa mesela ben olsa Avon Fırsat Programı
Avon Liderlik vs gibi firma ismini ön plana çıkarırdım.
Daha hoş oluyor bence ve chicken translateden iyidir.
Primimi isterim fikir tutarsa.
  • ozdek  (30.04.13 14:19:51) 
pure'u görmezden gelerek ozdek'in söylediği gibi firma adını başa alarak türkçe'ye çevirebilirsiniz..


  • lake of the hell  (30.04.13 14:21:10) 
mesela, "pure leadership"'deki pure kelimesinin üstlendiği ilgi çekiciliği, gücü korumak istiyorsanız,

"kusursuz liderlik" şeklinde, biraz mecazi anlama kayarak çevirebilirsiniz.

veya "üstün liderlik, etkin liderlik" şeklinde türkçe'ye modifiye edebilirsiniz.
  • kuja  (30.04.13 14:31:25) 
Genelde bu "PURE" bir şeyin kısaltması olarak düşünülür - atıyorum "Perfect Utility Reform Expression" gibi (atıyorum demiştim). Eğer sizinkinde de böyle bir durum varsa ona göre bir türkçe kısaltma yapabilirsiniz.


  • SiyamkedisiZorro  (30.04.13 15:52:49) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.