[]

ingilizce anlamak

kelimelerde çok problemim yok ama bazen bazı cümleleri anlayamıyorum. bir cümle düşünün o cümledeki tüm kelimelerin anlamını biliyorum ama cümleyi kavrayamıyorum, çevirmeyi bırak anlayamıyorum bile. galiba cümlenin yapısını çıkaramadığımdan. size de oluyor mu? nasıl aşarım ki bunu?




 
bana da oluyor.daha aşamadım.


  • neo  (06.04.13 20:47:53) 
konuşarak ve dinleyerek.
ted'in sitesinde vidyoları altyazılı olarak seyredebilirsin.

  • jimjim  (06.04.13 21:09:12) 
Gramer öğrenin. illa çok üst seviye vs. olmasına gerek yok, ama temel gramer bilgisi edinin. Sonra da bir şeyler okuyun. Özellikle gazete yazısı, makale filan gibi cümle yapıları biraz kompleks olan şeyler okuyun..


  • perferil  (06.04.13 21:23:50) 
cümleyi kavrayamamanın nedeni bazen kimi kalıpları ya da bazı sözcüklerin diğer anlamlarını bilmemenden kaynaklanabilir. bunları çözmen lazım. örn;

every now and then, out of the blue gibi kalıpları,
save, before, run gibi sözcüklerin diğer anlamlarını bilmen gerekir.

yoksa ne anlamı verirsen ver, bunları bilmediğin takdirde asla oturmaz kafanda.
  • lesmiserables  (06.04.13 21:25:22 ~ 21:26:19) 
gramer bilgim var, ted'i de takip ediyorum ama sorun daha çok uzun cümlelerde ortaya çıkıyor. o yüzden hep makale tarzı yazılarda sorun çıkıyor.

@lesmiserables, sanırım sizin dediğinizde problem. bu tip kelimelerin bir araya geldiği kalıpları bilmeden kelimeden çıkarmak imkansız, yazıda geçtiğinde ben onların kalıp olduğunu bile çıkaramıyorum hatta. sanırım o yüzden karışıyor. bildiğiniz bi kaynak var mı şu an bu kalıpları bulabileceğim? sabah yds'ye gireceğim de, yardımlarınız için teşekkürler.
  • superapple  (06.04.13 22:03:10) 
sorun, clause yapılarında da olabilir.

The girl killed herself.

The girl whose mother was ironing a blue, long dress while it was raining killed herself.

cümleleri aslında aynı olsa da clause yapıları sebebiyle uzuyorlar ve laf kalabalığı arasında 2. cümleden 1. cümledeki basit yapının çıkarılması zor oluyor. clauseları sindirerek çalışın, örneklerin oturması için okuyup geçmeyin, cümleleri türkçeye çevirmek bende çok işe yaramıştı.
  • irbat  (06.04.13 22:26:07) 
@superapple

kaynak olarak internetten idioms, synonyms, antonyms vb. tarzı sözlüklere bakabilirsin, onları alıp kurcalaman lazım. ayrıca bol bol metin oku, roman oku ki diğer anlamlarını çıkarabilirsin; yani cümlenin anlamını oturtamadığında, o oturmayan kelimenin diğer anlamı neymiş bak. mutlaka görürsün sorunun ne olduğunu.
  • lesmiserables  (07.04.13 00:39:06) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.