[]
Türkçesi iyi olan sevgili duyurucular;
game of thrones'da da rol almıştı.
game of thrones'de de rol almıştı.
game of thrones'te de rol almıştı.
game of thrones'ta da rol almıştı.
Bunlardan hangisi yazım kurallarına %100 uyuyor.
edit: türkçe yazım kurallarında, yazılanın türkçe okunuşuna göre ek alıyor diye hatırlıyorum. Öyle değil miydi? yani "'te de" olması gerek miyor mu ?
game of thrones'de de rol almıştı.
game of thrones'te de rol almıştı.
game of thrones'ta da rol almıştı.
Bunlardan hangisi yazım kurallarına %100 uyuyor.
edit: türkçe yazım kurallarında, yazılanın türkçe okunuşuna göre ek alıyor diye hatırlıyorum. Öyle değil miydi? yani "'te de" olması gerek miyor mu ?
sonuncusu.
edit: s'den sonra gelen ekte sertleşme olur. dolayısıyla sonuncusu doğru.
edit: s'den sonra gelen ekte sertleşme olur. dolayısıyla sonuncusu doğru.
- rebio (25.03.13 23:37:17 ~ 23:37:55)
game of thrones dizisinde de şekline getirip kaçsan daha kolay olmaz mı ? ben bilemediğim zaman öyle yapıom. (nitekim bilmiyorum şu anda)
- dodi el ford (25.03.13 23:37:26)
dil bilgime güvenmiyorum.
bana göre bu;
game of thrones'ta da rol almıştı.
bana göre bu;
game of thrones'ta da rol almıştı.
- sifirin altinda (25.03.13 23:38:38)
@hissi kablel
senin mantıkla o zaman "okunuşta olur" değil "okunuşda olur" olması lazım.
senin mantıkla o zaman "okunuşta olur" değil "okunuşda olur" olması lazım.
- rebio (25.03.13 23:40:16 ~ 23:41:02)
Sonuncusu. Kelimenin okunusuna göre ek getirilecegi icin ünsüz benzesmesine uydurmak lazim -de ekini.
Yorkshire'de degil Yorkshire'da gibi.
Yorkshire'de degil Yorkshire'da gibi.
- vampyria (25.03.13 23:41:01 ~ 23:43:40)
sonuncusu. cok net.
- she was my baby (25.03.13 23:43:19)
Birincisi. özel isimlerde yumuşama olmaz. Burağ'a değil Burak'a gibi.
- mr.spock (25.03.13 23:45:40)
@mr. spock
Özel isim yumusamiyor ki. Özel isme gelen ekte ünsüz benzesmesi var sadece.
Özel isim yumusamiyor ki. Özel isme gelen ekte ünsüz benzesmesi var sadece.
- vampyria (25.03.13 23:47:24)
sonuncusu.
zaten tırons diye okuyorsun ; haliyle sesin sertleşmesi lazım.
zaten tırons diye okuyorsun ; haliyle sesin sertleşmesi lazım.
- diyet yapan panda (25.03.13 23:48:09)
aynı mantık diye düşündüm.emin değilim.
edit:sonuncusu doğruymuş.
kısaca :(git: www.turkcebilgi.org)
edit:sonuncusu doğruymuş.
kısaca :(git: www.turkcebilgi.org)
- mr.spock (25.03.13 23:48:24 ~ 26.03.13 00:14:21)
Surada da incelenmis:
blog.milliyet.com.tr
Isin özü demisler ki, bu durumla ilgili yazili bir kural yok ama özgün okunusa göre ek getirmek daha uygun olur.
Yani sonuncusu dogru. Fransizca kelimeler falan oldugunda okunusunu bilmedigim icin Türkce gibi okuyup ona göre ek getirirdim ben benzer bir durumda.
blog.milliyet.com.tr
Isin özü demisler ki, bu durumla ilgili yazili bir kural yok ama özgün okunusa göre ek getirmek daha uygun olur.
Yani sonuncusu dogru. Fransizca kelimeler falan oldugunda okunusunu bilmedigim icin Türkce gibi okuyup ona göre ek getirirdim ben benzer bir durumda.
- vampyria (26.03.13 00:04:40 ~ 00:07:05)
ingilizce bir yapı olduğu için ayırmada da akıl karışabilir. arkadaşlar sertleşme ve yumuşamadan bahsetmiş ona açıklama getirmek isterim:
yumuşama, özel ismin son harfi p,ç,t,k ise olur. örnek: gaziantep'i = gaziantebi(okunuş) ses yumuşatılarak söylenir. verdiğiniz örnekte zaten bunlar mevcut değil 's' ile bitmiş.
benzeşme: fıstıkçışahap ile biten ki 's' ile bitiyor özel adlar dahil uygulanır. örnek: sinop'tan = dan eki burada benzeşiyor.
yukarıda verdiğim bilgilere dayanarak:
game of thrones'da yanlış (tirons'da)
game of thrones'de yanlış (tirons'de)
game of thrones'te yanlış (tirons'te)
game of thrones'ta doğru (tirons'ta)
yumuşama, özel ismin son harfi p,ç,t,k ise olur. örnek: gaziantep'i = gaziantebi(okunuş) ses yumuşatılarak söylenir. verdiğiniz örnekte zaten bunlar mevcut değil 's' ile bitmiş.
benzeşme: fıstıkçışahap ile biten ki 's' ile bitiyor özel adlar dahil uygulanır. örnek: sinop'tan = dan eki burada benzeşiyor.
yukarıda verdiğim bilgilere dayanarak:
game of thrones'da yanlış (tirons'da)
game of thrones'de yanlış (tirons'de)
game of thrones'te yanlış (tirons'te)
game of thrones'ta doğru (tirons'ta)
- erenbey (26.03.13 00:13:32)
demişler zaten ama ben de ekleyeyim, sonuncusu olacak.
- devilred (26.03.13 00:17:17)
@a different dimension, rica ederim.
elbette ingilizce okuyarak gelen eke benzeşme uygulanacak. örneğin:
thomas, yazın bir çeviri sitesine ve okutun. 'tamıs' diye okuyacaktır. -da eki geirelim. thomas'ta olacaktır. okunuşu ise 'tamısta' kabul görecektir.
dikkat ederseniz örnek 's' ile bitsin istedim. fakat sizin anlatmak istediğinize uygun bir örnek gelmedi aklıma. ama sizi anladım böylelikle cevabım kesinlikle ingilizce okuyup türkçe eke benzeşme uygulamak olacak.
elbette ingilizce okuyarak gelen eke benzeşme uygulanacak. örneğin:
thomas, yazın bir çeviri sitesine ve okutun. 'tamıs' diye okuyacaktır. -da eki geirelim. thomas'ta olacaktır. okunuşu ise 'tamısta' kabul görecektir.
dikkat ederseniz örnek 's' ile bitsin istedim. fakat sizin anlatmak istediğinize uygun bir örnek gelmedi aklıma. ama sizi anladım böylelikle cevabım kesinlikle ingilizce okuyup türkçe eke benzeşme uygulamak olacak.
- erenbey (26.03.13 00:27:03)
game of thrones'te de rol almıştı.
kimse söylememiş sanırım ama budur. türkçe ek kelimenin türkçe okunuşuna göre getirilir. zaten durumu buradan çözüyorsun. teherones şeklinde okuduğun için -te eki gelir. -de zaten dahi anlamında ayrı yazılır.
bundan başka bir şık olduğunu iddia eden varsa da kusura bakmasın bunca sene boşa okumuş.
ek: okunuşu değişir ama. okurken tıronsta diye okursun. ama yazarken kesinlikle dediğim gibi.
kimse söylememiş sanırım ama budur. türkçe ek kelimenin türkçe okunuşuna göre getirilir. zaten durumu buradan çözüyorsun. teherones şeklinde okuduğun için -te eki gelir. -de zaten dahi anlamında ayrı yazılır.
bundan başka bir şık olduğunu iddia eden varsa da kusura bakmasın bunca sene boşa okumuş.
ek: okunuşu değişir ama. okurken tıronsta diye okursun. ama yazarken kesinlikle dediğim gibi.
- alexsandro de souza (26.03.13 00:28:25 ~ 00:32:30)
@de souza
gereksiz bir cikis olmus. dediginiz kurali gösterebileceginiz bir kaynak varsa seve seve paylasin, biz de ögrenelim.
gereksiz bir cikis olmus. dediginiz kurali gösterebileceginiz bir kaynak varsa seve seve paylasin, biz de ögrenelim.
- vampyria (26.03.13 00:36:49)
@alexsandro de souza, iyi geceler öncelikle.
the beatles'te de aynısından var. oluyor sizin dediğinize göre. %100 doğru olan
the beatles'ta da aynısından var. okunuş ile ilgilidir. doğru olan budur.
game of thrones'ta da...
ek: sizin dediğinize göre o zaman bütün özel adlara 'te' eki gelecek. 'ta' eki kullanılmayacak. ama biz onu 'ta' veya 'te' okuyacağız gibi bir şey dediniz. okunuşa göre değiştiği için 'ta' ve 'te' ekleri de okunuşa göre değişecektir. yazılışı da öyle. aksi takdirde sizin dediğinize göre yazımda hep 'te' kullanacağız ama okunuşta 'te' ya da 'ta' kullanacağız. yanlış oluyor doğru olan dediğimdir.
the beatles'te de aynısından var. oluyor sizin dediğinize göre. %100 doğru olan
the beatles'ta da aynısından var. okunuş ile ilgilidir. doğru olan budur.
game of thrones'ta da...
ek: sizin dediğinize göre o zaman bütün özel adlara 'te' eki gelecek. 'ta' eki kullanılmayacak. ama biz onu 'ta' veya 'te' okuyacağız gibi bir şey dediniz. okunuşa göre değiştiği için 'ta' ve 'te' ekleri de okunuşa göre değişecektir. yazılışı da öyle. aksi takdirde sizin dediğinize göre yazımda hep 'te' kullanacağız ama okunuşta 'te' ya da 'ta' kullanacağız. yanlış oluyor doğru olan dediğimdir.
- erenbey (26.03.13 00:37:21 ~ 00:47:02)
@biseysorcaktim
kismen katiliyorum dediginize, böyle bir kural var kismi haric.
orijinal okunusa göre veya türkce okunusa göre ek getirilir diye bir kural yok.
tdk baskaninin yazdigi mailde de öyle diyor zaten.
yani tercihe bagli bir durum. nacizane tercihim su sekilde; okunusu bilinen bir kelimeyse eger okunusa göre ek getirilebilir, ingilizce kelimelerin okunusu fransizcaya göre daha cok kisi tarafindan bilindigi icin özgün okunusa göre, fransizca okunuslar daha zor oldugu icin de türkce okunusa göre ek getirilir. yani sorudaki cümlelerden sonuncusu dogru.
kismen katiliyorum dediginize, böyle bir kural var kismi haric.
orijinal okunusa göre veya türkce okunusa göre ek getirilir diye bir kural yok.
tdk baskaninin yazdigi mailde de öyle diyor zaten.
yani tercihe bagli bir durum. nacizane tercihim su sekilde; okunusu bilinen bir kelimeyse eger okunusa göre ek getirilebilir, ingilizce kelimelerin okunusu fransizcaya göre daha cok kisi tarafindan bilindigi icin özgün okunusa göre, fransizca okunuslar daha zor oldugu icin de türkce okunusa göre ek getirilir. yani sorudaki cümlelerden sonuncusu dogru.
- vampyria (26.03.13 01:01:57)
bakın güzel kardeşim, yazılışına göre eklenir neden; bir insan okuduğu kelimenin gerçekten doğru telaffuz olduğundan asla emin olamaz. örneğin bir yanardağ ismi vardı, uzuncaydı. ona getirilen ekin ne olacağına nasıl karar vereceğiz? okunuşuna göre mi? peki nasıl okunduğuna nasıl karar vereceğiz?
benim söylemeye çalıştığım, -mesela söylemeğe de yazabilirdim, keza ikisi de kaynaştırma harfidir- her insan her dildeki kelimenin telaffuzunu bilmek zorunda değildir bilemez de zaten.
bir de eğer tıronz diye okuyorsanız -da eki gelir, tırons diye okuyorsanız -te eki gelir. nasıl okuyorsunuz?
bunun haricinde bir de yabancı kelimelerin türkçe telaffuzuna göre yazılması gerektiği rivayeti de var ortalarda ama bu bana öğretilen bir bilgi değil.
benim söylemeye çalıştığım, -mesela söylemeğe de yazabilirdim, keza ikisi de kaynaştırma harfidir- her insan her dildeki kelimenin telaffuzunu bilmek zorunda değildir bilemez de zaten.
bir de eğer tıronz diye okuyorsanız -da eki gelir, tırons diye okuyorsanız -te eki gelir. nasıl okuyorsunuz?
bunun haricinde bir de yabancı kelimelerin türkçe telaffuzuna göre yazılması gerektiği rivayeti de var ortalarda ama bu bana öğretilen bir bilgi değil.
- alexsandro de souza (26.03.13 01:04:49 ~ 01:06:37)
türkce okunusuna göre ek getirmek yanlistir diyen olmadi ki, ama israrla böyle bir kural var deyip özgün okunusa göre ek getirmek yanlistir diyorsunuz.
ayni linki yolluyorum tekrar:
blog.milliyet.com.tr
ayni linki yolluyorum tekrar:
blog.milliyet.com.tr
- vampyria (26.03.13 01:14:44)
bence bir yere varmayacak bunu sonu. neyin cogunluk tarafindan bilinecegini kestirmek imkansiz oldugu icin kesin bir kural yok iste, yoruma acik tamamen.
benim itirazim astigim astik, kestigim kestik ahkam kesilmesine. böyle bir kural var diyen varsa buyursun kaynak göstersin.
sorunuza cevaben; ben "tirons" diye okurum ve ona göre ek koyarim, anadili türkce olan insanlarin büyük cogunlugu da sanirim üc asagi bes yukari böyle okur, dogru veya yanlis olmasindan ziyade nasil kullanildigina bakarim yani.
benim itirazim astigim astik, kestigim kestik ahkam kesilmesine. böyle bir kural var diyen varsa buyursun kaynak göstersin.
sorunuza cevaben; ben "tirons" diye okurum ve ona göre ek koyarim, anadili türkce olan insanlarin büyük cogunlugu da sanirim üc asagi bes yukari böyle okur, dogru veya yanlis olmasindan ziyade nasil kullanildigina bakarim yani.
- vampyria (26.03.13 01:38:45 ~ 01:39:23)
şu ''sonuncusu çok net'' diyenlerden biri arkadaşım olsa ilişiğimi keserdim.
ulan hem bilgisizsiniz hem çok net deyip bok sanıyosunuz kendinizi.
cevap üçüncüsü.
ulan hem bilgisizsiniz hem çok net deyip bok sanıyosunuz kendinizi.
cevap üçüncüsü.
- rosenrot (26.03.13 01:40:45)
Hangi kafadasiniz olm ya? Yabanci kelimenin ozgun okunusuna gore ek getirilir. Apple'nin degil apple'in olur mesela.
"Trons'ta da" olur bu yuzden.
Cahil diyorlar bir de.
Yanlis kullanmaya devam edin. Dogruyu soyleyenlere de bok atin. Hey allahim..
Edit: siz internet kafede knight online'ı (bak ı geldi dikkat edersen) kınayt diye okuyan insanlardan mısınız?
"Trons'ta da" olur bu yuzden.
Cahil diyorlar bir de.
Yanlis kullanmaya devam edin. Dogruyu soyleyenlere de bok atin. Hey allahim..
Edit: siz internet kafede knight online'ı (bak ı geldi dikkat edersen) kınayt diye okuyan insanlardan mısınız?
- she was my baby (26.03.13 08:20:08 ~ 08:25:13)
Soruyu ilk başlarda "Okunuşuna uygun ekler getirilir" şeklinde cevaplasam da, bugün ekşiduyuru fikrimi değiştirdi.
Öncelikle birbirine sayıp sövenler bir soluklanın.
Okunuşuna göre cevaplanır diyen sevgili romalılar, nasıl okuduğunuzu karşı tarafa nasıl aktaracaksınız yazılı bir metinde? Ayrıca sizin doğru okuduğunuz ne malum? Üstte belirtilmiş zaten doğru okunuşu(fonetik) z ile bitiyor, s ile bitmiyor.(Çoğunluk bence böyle okur diyen arkadaşa : İki dakika genelleme yapmayın yahu!)
Şimdi önümüzde iki seçenek var. Ya doğru olduğuna emin olamayacağımız bir şekilde okunuşuna göre ek getireceğiz ya da Türkçe okunuşuna göre ek getireceğiz. Bence ikincisi daha genel geçer bir kural olarak görünüyor. Üstelik ikinci kuralı benimsersek bırakın yanlış seslendirdiğim sözcükleri, hiç seslendiremeyeceğim ( bilmediğimden ya da o sese sahip olmamamdan) bir sözcüğe bile genel geçer bir şekilde ek getirebileceğim.
Öncelikle birbirine sayıp sövenler bir soluklanın.
Okunuşuna göre cevaplanır diyen sevgili romalılar, nasıl okuduğunuzu karşı tarafa nasıl aktaracaksınız yazılı bir metinde? Ayrıca sizin doğru okuduğunuz ne malum? Üstte belirtilmiş zaten doğru okunuşu(fonetik) z ile bitiyor, s ile bitmiyor.(Çoğunluk bence böyle okur diyen arkadaşa : İki dakika genelleme yapmayın yahu!)
Şimdi önümüzde iki seçenek var. Ya doğru olduğuna emin olamayacağımız bir şekilde okunuşuna göre ek getireceğiz ya da Türkçe okunuşuna göre ek getireceğiz. Bence ikincisi daha genel geçer bir kural olarak görünüyor. Üstelik ikinci kuralı benimsersek bırakın yanlış seslendirdiğim sözcükleri, hiç seslendiremeyeceğim ( bilmediğimden ya da o sese sahip olmamamdan) bir sözcüğe bile genel geçer bir şekilde ek getirebileceğim.
- zamanin otesinden gelen edit (26.03.13 10:28:47)
1