[]
çeviri akıl fikir: "to put all the chances on my side"
federer ile djokovic'in atp world tour finali'ndeki karşılaşmasına istinaden bir spor programı. altyazı çevirisi. final karşılaşması öncesi federer şunu söylüyor:
"I put all the chances on my side, now I believe maybe even stronger I can win the title."
beyin spazmı geçiriyorum, "put all the chances on my side"ın anlamını veremedim.
"I put all the chances on my side, now I believe maybe even stronger I can win the title."
beyin spazmı geçiriyorum, "put all the chances on my side"ın anlamını veremedim.
acaba "şans benden yana" anlamında bir şeyler mi demek istiyor, yoksa "şans mans bunları bir kenara koy, şans faktörü umurumda değil, çok çalıştım, formumdayım, kazanacağıma inanıyorum" mu demek istiyor? benim oyum ikinciden yana. ama bu "put on side" kalıbının kullanımı hakkında çok bir bilgim yok. başka kelam ediyor mu ne düşündüğünü anlamamıza yarayacak?
- kül (18.02.13 19:21:37)
şansa bağlı olan tüm faktörleri hallettim, yanıma aldım diyor bence.
- yalnux (18.02.13 19:24:03)
ondan sonra pek bir şey demiyor. doğrudan maçın önemli anlarına geçiyorlar dış sesle birlikte. "my" kullanmamış olsa ikinci alternatif çok mantıklı olurdu ama "on my side" demesi sıçıp batırıyor. "şans benden yana" diyor olması daha olası. çünkü programda da seyirciye rekabet duygusu aşılanıyor alttan alttan, şimdi federer'i iddiali bir laf etmiş gibi çevirirsem seyirciyi daha çok bağlar, formata da uyar. hatta dur "djokovic'e hiç şans tanımıyorum. bütün şans benden yana." diyeyim de gazlayayım ortamı .)
- henrychinaski (18.02.13 19:30:46)
bütün şans faktörlerini yanıma aldım, şimdi inanıyorum ki unvanı kazanmak için daha güçlü olabilirim.
- börtüböcük (18.02.13 19:31:38)
abimiz teyemmüm etmiş. bana öyle geliyor.
to put all the chances on my side: herşeyi göze almak, her türlü ehemmiyeti sağlamak gibi bi anlam taşıyor olabilir.
to put all the chances on my side: herşeyi göze almak, her türlü ehemmiyeti sağlamak gibi bi anlam taşıyor olabilir.
- gezentikcanlı (19.02.13 12:33:21)
1