[]

Eserlerin Entry'lerinin Basım Dilleri Altına Yazılması

sanırım sözlükte bu konuyla hacivatlar ilgileniyor. benim bildiklerim (bkz: tashih tamyeri) ve (bkz: can sebahattin dere)
- jamesjersey
(19.01.09 16:04:53)

orijinali latin harfleriyle yazılamayan bir eser olduğundan (πολιτεία) öyle olduğunu düşünüyorum. gerçi denmiş ki özel isimler en yakın türkçe okunuşu şeklinde açılır. "çaykovski" diye mesela. ama bunun bir türkçe çevirisi varsa, orijinal adını da latin harfleriyle yazamıyorsak türkçesini kullanmak uygun görülmüş olsa gerek. emin değilim ama.
- kibritsuyu
(19.01.09 16:34:11 ~ 16:35:19)

Orijinali latin harfleriyle yazılmayan rus eserler var, misal dostoyevskiler, onlar rusça okunuşun latin harflerine dönüşmüş başlıkları altında yer alıyorlar ama. Misal: (bkz: prestupleniye i nakazaniye) Demek ki biraz standardizasyon sorunu var bu konuda.
- sui
(19.01.09 17:06:42)

burada biraz da başlık açan ve taşıyanların/birleştirenlerin sağduyularına kalıyor olay.
kafasına göre takılsından ziyade, hangisi daha çok kişi tarafından biliniyor? voyna i mir mesela.. bence savaş ve barış olarak kalmalı orada.
kafasına göre takılsından ziyade, hangisi daha çok kişi tarafından biliniyor? voyna i mir mesela.. bence savaş ve barış olarak kalmalı orada.
- co2s2
(19.01.09 19:23:10)
1