[]
tek cümle çeviri kontrol
If we would not have lived in an era which we consumpt the sentiments fastly, the effects of this dream would have continued at least one week.
---
eğer duyguları bu denli hızlı tükettiğimiz bi çağda yaşıyor olmasaydık, bu rüyanın etkisi bir hafta sürerdi.
--
*duyguları hızlı tüketmek derken,, fastly kelimesi hoşuma gitmedi. başka ne konulabilir?
*era kelimesi uygun oldu mu? aslında kastedilen şuan yaşadığımız zaman dilimi, "time" desek de olur muydu?
*which ya da in which. hangisi daha doğru?
---
eğer duyguları bu denli hızlı tükettiğimiz bi çağda yaşıyor olmasaydık, bu rüyanın etkisi bir hafta sürerdi.
--
*duyguları hızlı tüketmek derken,, fastly kelimesi hoşuma gitmedi. başka ne konulabilir?
*era kelimesi uygun oldu mu? aslında kastedilen şuan yaşadığımız zaman dilimi, "time" desek de olur muydu?
*which ya da in which. hangisi daha doğru?
at least in anlamı asgari en az gibi bir şey değil miydi?
- isildur (11.02.13 15:14:40)
Fast'ın zarf hali de fast'tır. Fastly diye bir kelime yok.
If kalıplarında ilk kısımda would kullanılmaz, if we didn't live demen gerek. İkinci kısımda ise sadece would yeterli. 'Would have' olması için yaşanmış bir şey hakkında yaşanmamış olsaydı demen gerek. Oysa tüktimin bu denli olmadığı bir çağa geçiş yapmadık.
If (we didn't live in such an era that) sentiments were (not) consumed so fast, the effects of such a change would last only a week.
Parantez içindeki kısımlar opsiyonel.
Not: Era için 'in which' uygun olur. Lakin bu da 'in' kirliliği yaratır. Yukarıdaki gibi söyleyebilirsin.
If kalıplarında ilk kısımda would kullanılmaz, if we didn't live demen gerek. İkinci kısımda ise sadece would yeterli. 'Would have' olması için yaşanmış bir şey hakkında yaşanmamış olsaydı demen gerek. Oysa tüktimin bu denli olmadığı bir çağa geçiş yapmadık.
If (we didn't live in such an era that) sentiments were (not) consumed so fast, the effects of such a change would last only a week.
Parantez içindeki kısımlar opsiyonel.
Not: Era için 'in which' uygun olur. Lakin bu da 'in' kirliliği yaratır. Yukarıdaki gibi söyleyebilirsin.
- megafon (11.02.13 15:19:53 ~ 15:43:05)
If we would not have been living in an era in which we consume the emotions this much fast, the effects of this dream would have lasted at least one week.
consume'dan emin değilim sadece. yerine başka bir kelime kullanmak gerekiyormuş gibi hissediyorum.
consume'dan emin değilim sadece. yerine başka bir kelime kullanmak gerekiyormuş gibi hissediyorum.
- hiko seijuro (11.02.13 15:21:45 ~ 15:22:13)
if we lived in an era/in a time where sentiments were not consumed so rapidly,...
diye olumsuzu ikinci cümleye de atabilirsin.
böyle tersten tersten tutar gibi olmuş senin yazdığın biraz. hem cümlenin geri kalanına da daha güzel oturuyor.
era'dan sonra where daha uygun. şöyle açıklayayım... o dönemle ilgili bişi söyleyeceksen which, mesela this era which extended from the 16th century to the 21st... ama o dönemde olan durum ve olaya gönderme yapıyorsan where kullanılmalı.
time dersen tabi when demek daha makul. ve bence era'dan daha iyi time.
he bi de consumption ın fiil hali consume.
diye olumsuzu ikinci cümleye de atabilirsin.
böyle tersten tersten tutar gibi olmuş senin yazdığın biraz. hem cümlenin geri kalanına da daha güzel oturuyor.
era'dan sonra where daha uygun. şöyle açıklayayım... o dönemle ilgili bişi söyleyeceksen which, mesela this era which extended from the 16th century to the 21st... ama o dönemde olan durum ve olaya gönderme yapıyorsan where kullanılmalı.
time dersen tabi when demek daha makul. ve bence era'dan daha iyi time.
he bi de consumption ın fiil hali consume.
- kediebesi (11.02.13 15:25:30 ~ 15:41:05)
1