[]
kadının adı yok
evet duygu asenanın bu gedik cümlesini nasıl ıngilizceye çevirmek gerekir anlamından bir şey kaybettirmeden. No name for woman yada there's not name for woman mıdır sadece?
Women Has No Name.
not: bu kitabın veya filmin çevrilmiş hali aynı zamanda yanlış hatırlammıyorsam.
not: bu kitabın veya filmin çevrilmiş hali aynı zamanda yanlış hatırlammıyorsam.
- lunedor (11.02.13 03:16:08 ~ 06:30:50)
woman has no name.
- galadnikov (11.02.13 04:29:17 ~ 04:30:54)
women without names
- tchuck (11.02.13 06:27:35)
bence kadının varlığı yok şeklinde bir çeviri daha uygun olur. orada kastedilen o. ama ingiliz pek anlamaz.
- dokunmakalbime (11.02.13 08:33:20)
The Woman Has No Name
- iz (11.02.13 09:15:21)
iz+1
Her first book “Kadının Adı Yok” ("The Woman Has No Name")
olarak geciyor wikipedia da.
Her first book “Kadının Adı Yok” ("The Woman Has No Name")
olarak geciyor wikipedia da.
- parol (11.02.13 15:05:16)
1