[]
şu mısraları türkçe'ye çevirebilir miyiz?
I know that I will suffer
the eternal misadventure which living is
the long wait to live beside you
for all my life.
aslı portekizce. portekizce bilenler de yardım edebilir:
eu sei que vou sofrer
a eterna desventura de viver
a espera de viver ao lado teu
por toda minha vida
the eternal misadventure which living is
the long wait to live beside you
for all my life.
aslı portekizce. portekizce bilenler de yardım edebilir:
eu sei que vou sofrer
a eterna desventura de viver
a espera de viver ao lado teu
por toda minha vida
biliyorum acı çekeceğim,
hayat sonsuz bir felaket.
yanında yaşamak için
ömürlük bir bekleyiş...
hayat sonsuz bir felaket.
yanında yaşamak için
ömürlük bir bekleyiş...
- 9kuyruklukedi (24.01.13 02:33:54)
9kuyruklukedi'ninki kadar şiirsel olmadı ama anlamca bu daha yakın sanırım:
biliyorum muzdarip olacağım
adına "hayat" denen, bitmek bilmez felaketten;
yanına varabilmek için
katlanmam gereken o uzun bekleyişten.
edit: anladığım kadarıyla ölen biri için yazılmış.
biliyorum muzdarip olacağım
adına "hayat" denen, bitmek bilmez felaketten;
yanına varabilmek için
katlanmam gereken o uzun bekleyişten.
edit: anladığım kadarıyla ölen biri için yazılmış.
- tozluhikaye (26.01.13 22:50:01 ~ 22:52:31)
ben portekizce'den çevireyim. (mısra mısra)
biliyorum perişan olacağım,
yaşam ebedi bir ızdırap,
uzun bir bekleyiş yanında yaşamak adına,
tüm hayatım boyunca.
aslında ingilizcesi tam portekizcesini karşılamıyor. sıfatlar o kadar da bilinen sıfatlar değil. yani acı değil de keder denmiş gibi düşün. ikincisi, hakikatten de dandik bir şiirmiş.
biliyorum perişan olacağım,
yaşam ebedi bir ızdırap,
uzun bir bekleyiş yanında yaşamak adına,
tüm hayatım boyunca.
aslında ingilizcesi tam portekizcesini karşılamıyor. sıfatlar o kadar da bilinen sıfatlar değil. yani acı değil de keder denmiş gibi düşün. ikincisi, hakikatten de dandik bir şiirmiş.
- doktor sagbirakmayan (26.01.13 22:59:54 ~ 23:00:40)
teşekkür ederim arkadaşlar :)
- vasiyet (27.01.13 11:19:10)
1