[]
bu çeviri yanlış değil mi?
Vladimir Nabokov'un, Ada ya da Arzu kitabının giriş cümlesi(İletişim yayınlarından, Fatih Özgüven çevirmiş.:
Büyük bir Rus yazarı ünlü bir romanının başında (Anna Karenina...)... "Bütün mutlu aileler az çok birbirinden farklıdır; bütün mutsuz aileler de az çok birbirine benzer," der...
Wikipedia'ya göre o söz şöyle (Benim de aklımda Hedgehog filminden aynı şekilde kalmış.): Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way.
Yani çevirinin tam tersi bir anlam çıkmıyor mu?
Nabokov mu değiştirerek kullanmış diye baktım ama aynı şekilde gözüküyor alıntı. Valla yanlışsa bütün kitabı okuma hevesim kaçtı.
edit: evet nabokov böyle kullanmış. çeviri yanlış değilmiş.
www.ada.auckland.ac.nz
Büyük bir Rus yazarı ünlü bir romanının başında (Anna Karenina...)... "Bütün mutlu aileler az çok birbirinden farklıdır; bütün mutsuz aileler de az çok birbirine benzer," der...
Wikipedia'ya göre o söz şöyle (Benim de aklımda Hedgehog filminden aynı şekilde kalmış.): Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way.
Yani çevirinin tam tersi bir anlam çıkmıyor mu?
Nabokov mu değiştirerek kullanmış diye baktım ama aynı şekilde gözüküyor alıntı. Valla yanlışsa bütün kitabı okuma hevesim kaçtı.
edit: evet nabokov böyle kullanmış. çeviri yanlış değilmiş.
www.ada.auckland.ac.nz
cümle oysa, ceviri buysa, o ceviri yanlis. serbest ceviri de degil ki, fatih özgüven seviyor, acele ile cevrilmis. dönüp tekrar okumamis belki.
- atmacaged (18.01.13 23:05:54)
“Все счастливые семьи довольно-таки не похожи, все несчастливые довольно-таки одинаковы”, – так говорит великий русский писатель в начале своего прославленного романа (”Anna Arkadievitch Karenina”), orjinal rusçası
jellyfishjam'ın çevirisi birebir doğru,
Nabokov'un alıntıladığı Anna Karenina'nın başı ise şöyle
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.
Tüm mutlu aileler birbirine benzer, her mutsuz ailenin mutsuzluğu kendine göredir demiş.
Nabokov'un yazdığının tam tersini anlatmış, Nabokov açıkça Tolstoy'un sözlerini çarpıtmış. Senin Hedgehog filminden hatırladığın Tolstoy'un sözleri
jellyfishjam'ın çevirisi birebir doğru,
Nabokov'un alıntıladığı Anna Karenina'nın başı ise şöyle
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.
Tüm mutlu aileler birbirine benzer, her mutsuz ailenin mutsuzluğu kendine göredir demiş.
Nabokov'un yazdığının tam tersini anlatmış, Nabokov açıkça Tolstoy'un sözlerini çarpıtmış. Senin Hedgehog filminden hatırladığın Tolstoy'un sözleri
- slavophilia (19.01.13 00:40:27)
1