[]
çeviri yardımı - free floating intellectuals
Bir çeviriyle uğraşıyorum da.
"free floating intellectuals" diye bir tabir kullanmış. Kararsız kaldım çeviride. Siz nasıl karşılardınız bunu?
"free floating intellectuals" diye bir tabir kullanmış. Kararsız kaldım çeviride. Siz nasıl karşılardınız bunu?
özgün seyreden entelektüeller
- vizdilva (08.01.13 13:50:49)
i seni love ben seviyorum tarzı bişey bence ama ingilizce daha karmaşık tabiii
- veilofsin (08.01.13 13:52:03 ~ 13:52:22)
bu kişileri niteleyen başka cümleler de var mı? bana birden fazla yere çekilebilir gibi geliyor. misal:
- kafasına göre takılan, dilediği gibi yaşayan, özgür ruhlu
- beyin fırtınası/bilinç akışı vb gibi düşünce sistemleri kullanan
- amaçsız bir şekilde bir oraya bir buraya savrulan, kararsız
- kafasına göre takılan, dilediği gibi yaşayan, özgür ruhlu
- beyin fırtınası/bilinç akışı vb gibi düşünce sistemleri kullanan
- amaçsız bir şekilde bir oraya bir buraya savrulan, kararsız
- kül (08.01.13 13:57:28)
özgün seyreden? bu direk sözlükten bakarak çeviri mi yoksa böyle karşılandığını daha önce bir yerde gördünüz mü?
- idyl (08.01.13 13:57:59)
tabirin kullanıldığı cümleyi yazabilir misin? Ona göre ne kastetmiş anlaşılabilir. eğer yapmam dersen de boşta gezen entelektüeller diyeceğim.
- interview with the vampire (08.01.13 13:58:24)
Bu tabirin kullanıldığı yerlerden biri mesela şu:
"One issue is that intellectuals were often not free floating
with respect to contemporary political movements such as fascism. While
many intellectuals left Germany, an equally large group of influential intellectuals
co-operated with national socialism."
ya da şu:
"It is against this debate that we have to understand Weber and
Mannheim’s concern for the social role of the free-floating or unattached
intelligentsia.."
"One issue is that intellectuals were often not free floating
with respect to contemporary political movements such as fascism. While
many intellectuals left Germany, an equally large group of influential intellectuals
co-operated with national socialism."
ya da şu:
"It is against this debate that we have to understand Weber and
Mannheim’s concern for the social role of the free-floating or unattached
intelligentsia.."
- idyl (08.01.13 14:00:03)
bağlı olmamak anlamında kullanılmış daha ziyade. bu tabir metinde çok fazla kullanıldığı için her defasında "herhangi bir görüşe bağlı olmayan" demek yerine belki doğrudan bir tabir bulabilirim diye düşündüm. ama böyle demek de mümkün tabi.
- idyl (08.01.13 14:02:25)
ben de şöyle bir cümle buldum:
"Mannheim felt that a stratum of free-floating intellectuals (who he claimed were only loosely anchored to the class structure of society) could...."
bunlara bakınca dediğiniz gibi özgürlük öğesi ağır basıyor. kendilerini toplumda bir yere koyamama durumu gibi bir şey. bir sınıfa ait hissetmiyorlar kendilerini. türkçe bir terim karşılığı olacağını sanmıyorum, siz bir terim uydursanız bile tam anlamı veremeyebilir. sadece "bağımsız" deyip, bu kavramla ne kast edildiği açıklanabilir belki. ileriki kullanımlarda da her seferinde bir sürü kelime yazmak zorunda kalmazsınız.
"Mannheim felt that a stratum of free-floating intellectuals (who he claimed were only loosely anchored to the class structure of society) could...."
bunlara bakınca dediğiniz gibi özgürlük öğesi ağır basıyor. kendilerini toplumda bir yere koyamama durumu gibi bir şey. bir sınıfa ait hissetmiyorlar kendilerini. türkçe bir terim karşılığı olacağını sanmıyorum, siz bir terim uydursanız bile tam anlamı veremeyebilir. sadece "bağımsız" deyip, bu kavramla ne kast edildiği açıklanabilir belki. ileriki kullanımlarda da her seferinde bir sürü kelime yazmak zorunda kalmazsınız.
- kül (08.01.13 14:04:20)
herhangi bir fikre bağlı olmayan, serbest entelektüeller diyelim o halde. en uygunu bu.
- interview with the vampire (08.01.13 14:05:15)
tamamdır, çok teşekkürler. bağımsızın çağrışımları (özgürlükçü, vs.) daha farklı olabileceği için serbest demek sanırım daha uygun düşecek. dipnotla açıklayıp devam etmek de en iyisi olacak gibi.
elleriniz dert görmesin! :)
elleriniz dert görmesin! :)
- idyl (08.01.13 14:14:01)
1