[]
birkaç terim çevirisi
değerli arkadaşlar, okullarda okul aile birliği vardır ya, o okul aile birliği ifadesini tam karşılayan ingilizce bir ifade var mı?
bir de el sanatları (incik boncuk boyama süsleme etc.) için "handicraft" mı kullanayım?
bir de engelli bireyler için ne demem gerekiyor? individuals with disabilities?
çok teşekkür ettim şimdiden.
bir de el sanatları (incik boncuk boyama süsleme etc.) için "handicraft" mı kullanayım?
bir de engelli bireyler için ne demem gerekiyor? individuals with disabilities?
çok teşekkür ettim şimdiden.
- [silinmiş] (03.01.13 08:35:21 ~ 08:36:17)
eheh douchebag ben de o şekilde biliyom ama bi sakatlık çıkmasın?
diğerlerine ne diyosunuz?
diğerlerine ne diyosunuz?
- 7c (03.01.13 08:39:06)
"people with disabilities" kullan, sakın "handicapped" kelimesini kullanma, topu taca atarsın.
en.wikipedia.org
en.wikipedia.org
www.thefreedictionary.com
ya da "crippled" ifadesini de kullanma. bu iki kelime, küçük düşürücü.
en.wikipedia.org
en.wikipedia.org
www.thefreedictionary.com
ya da "crippled" ifadesini de kullanma. bu iki kelime, küçük düşürücü.
- [silinmiş] (03.01.13 08:43:39 ~ 08:45:05)
eyvallah be douchebag, bir de şu handicraft meselesine el at da bitsin artık bu çile =)
sktim ebeni ulusal ajans!
edit: ben gönderene kadar onu da yazmışsın bile =)
sktim ebeni ulusal ajans!
edit: ben gönderene kadar onu da yazmışsın bile =)
- 7c (03.01.13 08:46:37 ~ 08:50:06)
school council
handcrafts
disabled people
handcrafts
disabled people
- crimsonlady (03.01.13 08:50:20)
@crimsonlady @douchebag
arkadaşlar yönetmelik gereği türkçe' de okul aile birliği diye geçiyor ama aslında burda okul denilen şey yetişkinlere eğitim veren bir kurum, o açıdan tereddüte düştüm zaten. "halk eğitimi merkezi ve akşam sanat okulu!" okul diyor ama yetişkinlere eğitim veriyot bu kurum yani öyle okul aile birliği derken velisi melisi olan bir yer değil burası, o açıdan "council" daha mı uygun sanki diyorum ama bu sefer de ulusal ajanstaki arkadaşların ne kaunsili lan demesinden korkuyorum, ufak bir çeviri hatasına kurban gitmesin o kadar emeğimiz, 1 yıldır bu proje için uğraşıyoruz.. :(
yav bir de ben her yere handicraft yazdım. şimdi hepsini handcraft diye mi değiştireyim ki acaba onu da bilemedim. çok mu önemli aradaki "i".
arkadaşlar yönetmelik gereği türkçe' de okul aile birliği diye geçiyor ama aslında burda okul denilen şey yetişkinlere eğitim veren bir kurum, o açıdan tereddüte düştüm zaten. "halk eğitimi merkezi ve akşam sanat okulu!" okul diyor ama yetişkinlere eğitim veriyot bu kurum yani öyle okul aile birliği derken velisi melisi olan bir yer değil burası, o açıdan "council" daha mı uygun sanki diyorum ama bu sefer de ulusal ajanstaki arkadaşların ne kaunsili lan demesinden korkuyorum, ufak bir çeviri hatasına kurban gitmesin o kadar emeğimiz, 1 yıldır bu proje için uğraşıyoruz.. :(
yav bir de ben her yere handicraft yazdım. şimdi hepsini handcraft diye mi değiştireyim ki acaba onu da bilemedim. çok mu önemli aradaki "i".
- 7c (03.01.13 08:56:51 ~ 08:58:45)
sevın si, sakin ol ve elindekileri yere bırak. hayır silme:)
neden ne kaunsili lan desinler ki ama sen yine de tam olarak cümleyi yaz bence. aklına başka bir şey gelen yazar.
neden ne kaunsili lan desinler ki ama sen yine de tam olarak cümleyi yaz bence. aklına başka bir şey gelen yazar.
- crimsonlady (03.01.13 09:01:30 ~ 09:04:24)
1