ancak anlaşmazlık, tartışma olmadan...
bu kısa haliyle epey anlamsız sen bütününü koysan?
bu kısa haliyle epey anlamsız sen bütününü koysan?
- kediebesi (30.12.12 00:57:49)
They're a lot like embryonic stem cells except without the controversy.
- gzg (30.12.12 01:00:40)
"tartışmasız" olarak çevirebilirsin.
- [silinmiş] (30.12.12 01:01:39 ~ 01:02:48)
Ben de öyle çevirmeyi düşündüm ama "without the controversy", "tartışmasız" olarak çevirilebilirken ordaki "except"in bir anlam ifade etmesi gerekmiyor mu?
- gzg (30.12.12 01:06:15)
bunlarda aynı embriyonik kök hücreler gibi. ancak bu konuda tartışma yok. diye bölebilirsin. embriyonik kök hücrelerle ilgili tartışma varmış yani. ama bunlar neyse onlarla ilgili tartışma yokmuş.
tartışmasızdan daha farklı bir anlamı olduğunu düşünüyorum bunun. anlaşmazlıkların olmaması/yaşanmaması dışında embriyonik kök hücrelerden bir farkları yok/ hücrelere çok benziyorlar.
tartışmasızdan daha farklı bir anlamı olduğunu düşünüyorum bunun. anlaşmazlıkların olmaması/yaşanmaması dışında embriyonik kök hücrelerden bir farkları yok/ hücrelere çok benziyorlar.
- kediebesi (30.12.12 01:15:56 ~ 01:18:37)
demek ki bundan önceki cümlelerde bir controversy'den bahsediliyor, ya da stem cells ile ilgili çok açık controversy var, ama bunlarda bu tartışma yok.
bu nedenle, "onlar embriyonik kök hücrelere çok benzerler, ancak bunlar üzerine kök hücrelerdeki gibi bir tartışma yoktur" diye çevirebilirsin.
bu nedenle, "onlar embriyonik kök hücrelere çok benzerler, ancak bunlar üzerine kök hücrelerdeki gibi bir tartışma yoktur" diye çevirebilirsin.
- [silinmiş] (30.12.12 01:16:46)
1