[]

bir kelime
"hammered" kelimesini "beynine çakmak" olarak çevirsek olur mu?
mesela:
"indoctrination: because when something is true and correct,it must be hammered into the brain of defensless child."'ı "endoktrinasyon: çünkü bir şey doğru ve gerçekse savunmasız çocukların beynine çakılmalıdır."
olmadı gibi tam?
mesela:
"indoctrination: because when something is true and correct,it must be hammered into the brain of defensless child."'ı "endoktrinasyon: çünkü bir şey doğru ve gerçekse savunmasız çocukların beynine çakılmalıdır."
olmadı gibi tam?

idare eder bence.
- dehri
(22.12.12 23:25:30)

hammer etkisi yaratma endişesi güdülüyor mu?
çivilenmelidir? kazılmalıdır?
çivilenmelidir? kazılmalıdır?
- ramsay bolton
(22.12.12 23:28:27)

ifade kaba geldiyse "...beynine zorla sokulmalıdır" gibi de tevil edilebilir.
- dehri
(22.12.12 23:28:51)

Kazımak demelisin.
- buff
(22.12.12 23:28:57)

@ramsay
evet
evet
- illuminatinin basindaki adam
(22.12.12 23:29:18)
1