[]
bir kelime
"hammered" kelimesini "beynine çakmak" olarak çevirsek olur mu?
mesela:
"indoctrination: because when something is true and correct,it must be hammered into the brain of defensless child."'ı "endoktrinasyon: çünkü bir şey doğru ve gerçekse savunmasız çocukların beynine çakılmalıdır."
olmadı gibi tam?
mesela:
"indoctrination: because when something is true and correct,it must be hammered into the brain of defensless child."'ı "endoktrinasyon: çünkü bir şey doğru ve gerçekse savunmasız çocukların beynine çakılmalıdır."
olmadı gibi tam?
idare eder bence.
- dehri (22.12.12 23:25:30)
hammer etkisi yaratma endişesi güdülüyor mu?
çivilenmelidir? kazılmalıdır?
çivilenmelidir? kazılmalıdır?
- ramsay bolton (22.12.12 23:28:27)
ifade kaba geldiyse "...beynine zorla sokulmalıdır" gibi de tevil edilebilir.
- dehri (22.12.12 23:28:51)
Kazımak demelisin.
- buff (22.12.12 23:28:57)
@ramsay
evet
evet
- illuminatinin basindaki adam (22.12.12 23:29:18)
1