[]
Tr > İng Çeviri Tek cümle
"Marriage's idea is easy but its implementations are hard."
Evliliğin düşüncesi kolay fakat uygulamaları zordur.
Doğru mu kurmuşum?
Evliliğin düşüncesi kolay fakat uygulamaları zordur.
Doğru mu kurmuşum?
(bkz: çeviri kadın gibidir/@compadrito)
çeviri boyle yapilmiyor.
Edit: Tosbaga'nin yaklasimi gibi bir yaklasim benimsemelisiniz. Yani Turkce bir ifade var elinizde. Soracaginiz soru su olmali: "Bunu Ingilizcede nasil derler?"
Ya da yaklasiminiz soyle olMAmali: Evlilik var, hmmm o marriage, dusunce var, hmmm o da idea, kolay da easy zaten, uygulamalar desen, implementations...
Buna "Mot à Mot" ceviri de denir.(motamo okunur, motamot diye okumayin, zaten biliyor idiyseniz de ukalaligimi mazur gorun) Fransizca, kelime kelime ceviri yani. Kendinizi bu tuzaga dusmekten koruyun. Bu cok ciddi bir tuzaktir. Ceviri yapma isteginizi takdir ve saygiyla karsiliyor ve bu konuda sizi yurekten destekliyorum ama bu konuda ilerlemeniz icin, once cok okumanizi oneriyorum.
bu konudaki fikirlerimi ayrintili olarak surada acikladim: (bkz: ingilizce kelime ezberleme yolları/@compadrito)
@tosbaga
is a simple thing yerine is something simple deseniz daha guzel duracak.
çeviri boyle yapilmiyor.
Edit: Tosbaga'nin yaklasimi gibi bir yaklasim benimsemelisiniz. Yani Turkce bir ifade var elinizde. Soracaginiz soru su olmali: "Bunu Ingilizcede nasil derler?"
Ya da yaklasiminiz soyle olMAmali: Evlilik var, hmmm o marriage, dusunce var, hmmm o da idea, kolay da easy zaten, uygulamalar desen, implementations...
Buna "Mot à Mot" ceviri de denir.(motamo okunur, motamot diye okumayin, zaten biliyor idiyseniz de ukalaligimi mazur gorun) Fransizca, kelime kelime ceviri yani. Kendinizi bu tuzaga dusmekten koruyun. Bu cok ciddi bir tuzaktir. Ceviri yapma isteginizi takdir ve saygiyla karsiliyor ve bu konuda sizi yurekten destekliyorum ama bu konuda ilerlemeniz icin, once cok okumanizi oneriyorum.
bu konudaki fikirlerimi ayrintili olarak surada acikladim: (bkz: ingilizce kelime ezberleme yolları/@compadrito)
@tosbaga
is a simple thing yerine is something simple deseniz daha guzel duracak.
- compadrito (30.11.12 01:07:01 ~ 01:28:02)
"The idea of being married is a simple thing but keeping it up is the real challenge"
"Evliliğin fikri basittir, ama onu sürdürmek asıl zorluktur"
diye çevirdim ben
"Evliliğin fikri basittir, ama onu sürdürmek asıl zorluktur"
diye çevirdim ben
- lpgli tosbaga (30.11.12 01:12:08)
The idea of marriage seems easy but the actual marriage is very difficult.
- tdl (30.11.12 02:04:12)
1