[]
bi cümle çevirisi yapacak muhteşem insanı arıyorum
bunu çevirebilir miyiz ingilizceye?
Sigortalının ölümü halinde sigortacı, sigortalının sorumlulukları ile ilgili olarak bu poliçe çerçevesinde sigortalının kanuni mirasçıları lehine koruma sağlayacaktır. Ancak bunun için söz konusu kanuni mirasçıların mirası reddetmemiş olmaları ve kendileri sigortalıymış gibi bu poliçedeki hüküm ve şartlara ve istisnalara uymaları ve bunlarla ilgili yükümlülüklerini yerine getirmeleri zorunludur.
Sigortalının ölümü halinde sigortacı, sigortalının sorumlulukları ile ilgili olarak bu poliçe çerçevesinde sigortalının kanuni mirasçıları lehine koruma sağlayacaktır. Ancak bunun için söz konusu kanuni mirasçıların mirası reddetmemiş olmaları ve kendileri sigortalıymış gibi bu poliçedeki hüküm ve şartlara ve istisnalara uymaları ve bunlarla ilgili yükümlülüklerini yerine getirmeleri zorunludur.
In case of insurant's death, insurer will provide protection to insurant's legal inheritors in this policy's conditions about the insurant's responsibilities. But for this, insurant's legal inheritors shouldn't have rejected the inheritance, should accept all the conditions and exceptions and should take the charges.
biraz chicken translate gibi oldu bilen ve toptan çevirmeye üşenen biri düzeltirse daha sağlam olur
biraz chicken translate gibi oldu bilen ve toptan çevirmeye üşenen biri düzeltirse daha sağlam olur
- yuto (22.12.08 18:31:07)
In case of insurant's death, insurer will provide protection to insurant's legal inheritors in this policy's conditions about the insurant's responsibilities. But for this case, insurant's legal inheritors shouldn't have rejected the inheritance, must accept all the conditions and exceptions and take the charges.
bence böyle olmalı gerçi sadece bir should u must yaptım ama bir de daha iyi bilen biri varsa bence shouldn't have kullanımı yanlış olmuş orda , shouldn't have bildiğim kadarıyla pişmanlık anlamı katıyo yani mirasçılar kabul etmemiş de keşke etselermiş gibi. oraya daha farklı bir şey lazım ama çözemedim.
bence böyle olmalı gerçi sadece bir should u must yaptım ama bir de daha iyi bilen biri varsa bence shouldn't have kullanımı yanlış olmuş orda , shouldn't have bildiğim kadarıyla pişmanlık anlamı katıyo yani mirasçılar kabul etmemiş de keşke etselermiş gibi. oraya daha farklı bir şey lazım ama çözemedim.
- uctumdageldim (22.12.08 22:46:10)
1