[]
"başım duman" kalıbı - çeviri
Romalılar,
Bu "başım duman" kalıbını nasıl çevirsek? Almancaya çeviricem ben ama İngilizce söyleseniz de olur. Kalıbın Türkçe anlamından tam olarak emin olmadığımı fark ettim, aradım da bulamadım, bu durumda Türkçesini söyleseniz bile olabilir. (efkarlıyım falan ola?)
Benzer bir sıkıntıyı "ehven-i şer" için de çekmekteyim. Kalıbın Türkçe anlamını biliyorum ama bir şarkı içinde çevireceğim için, uzun bir cümle kurmadan nasıl anlatsam sorusu soruyorum.
Teşekkür ederim.
Bu "başım duman" kalıbını nasıl çevirsek? Almancaya çeviricem ben ama İngilizce söyleseniz de olur. Kalıbın Türkçe anlamından tam olarak emin olmadığımı fark ettim, aradım da bulamadım, bu durumda Türkçesini söyleseniz bile olabilir. (efkarlıyım falan ola?)
Benzer bir sıkıntıyı "ehven-i şer" için de çekmekteyim. Kalıbın Türkçe anlamını biliyorum ama bir şarkı içinde çevireceğim için, uzun bir cümle kurmadan nasıl anlatsam sorusu soruyorum.
Teşekkür ederim.
1. (bkz: başı dumanlı)
(bkz: kafası dumanlı)
sarhoş, içkili, çakırkeyif anlamları var
ingilizceye "tipsy" diye çevrilebilir ama biçok çevirisi var. "hazy" ve "lightheaded" daha uygun olabilir, kelimenin nerden geldiği itibariyle de..
2. ehven-i şer de kötünün iyisi demekmiş. tureng şöyle çevirmiş:
tureng.com
(bkz: kafası dumanlı)
sarhoş, içkili, çakırkeyif anlamları var
ingilizceye "tipsy" diye çevrilebilir ama biçok çevirisi var. "hazy" ve "lightheaded" daha uygun olabilir, kelimenin nerden geldiği itibariyle de..
2. ehven-i şer de kötünün iyisi demekmiş. tureng şöyle çevirmiş:
tureng.com
- ermanen (17.11.12 17:16:11 ~ 17:17:57)
İngilizcede i m high dersen dumanliyim demiş oluyorsun
- gündüz m (17.11.12 17:51:29)
başım duman = I am moody
- compadrito (17.11.12 19:35:39)
1