[]
Altyazı çevirme işinde para var mıdır?
Altyazı sitelerinde vs. altyazı çeviren adamlar bu işi babalarının hayrına mı yapıyorlar? Bu işin başka şekilleri de var mıdır? Varsa, para kazanılabilir mi?
bildigim kadariyla evet, para almadan yapiyorlar.
- sourlemonade (29.03.07 13:59:42)
altyazı sitelerindekiler tabii ki para almadan yapıyorlar.
para kazanılarak yapılan var mı derseniz dvdlerin, sinema kanallarındaki filmlerin altyazısının hazırlanması gibi alanlar var. belki bunları araştırabilirsiniz.
para kazanılarak yapılan var mı derseniz dvdlerin, sinema kanallarındaki filmlerin altyazısının hazırlanması gibi alanlar var. belki bunları araştırabilirsiniz.
- kermitz (29.03.07 14:07:20)
bence bir kısmı hobi, bir kısmı ingilizcesini geliştirmek, bir kısmı da film/dizi ortamlarında isim yapmak için çeviriyorlar.
- sathaner (29.03.07 14:13:03)
1. Herkes film altyazısı çeviremez. Çevirmemelidir.
2. Hayrına çevirenler var. Para kazanma amacıyla yapanlar da var ama çok süper bir çevirmen değilseniz ancak korsan film çıkaranlarla çalışmanız gerekir. O da alacağınız 50-100 ytl ile zaman baskısı da düşünülünce saçma sapan bir iş çıkacaktır.
3. Altyazı çevirmekle kendinizi ne diye kısıtlıyorsunuz çevirmenlikle ve özellikle TEKNİK çevirmenlikle hayatınızı idame ettirecek kadar para kazanmanız pek mümkün.
2. Hayrına çevirenler var. Para kazanma amacıyla yapanlar da var ama çok süper bir çevirmen değilseniz ancak korsan film çıkaranlarla çalışmanız gerekir. O da alacağınız 50-100 ytl ile zaman baskısı da düşünülünce saçma sapan bir iş çıkacaktır.
3. Altyazı çevirmekle kendinizi ne diye kısıtlıyorsunuz çevirmenlikle ve özellikle TEKNİK çevirmenlikle hayatınızı idame ettirecek kadar para kazanmanız pek mümkün.
- ozdek (29.03.07 14:14:52)
kanallara altyazı satan birini duymuştum. orjinal dildeki altyazılardan oluşan büyük bir database'i varmış. o database'deki altyazıları çoluk çocuğa yok pahasına çevirttirip köşeyi dönmüş. şehir efsanesi gibi anlattım ama, böyle de bir durum var.
korsanlarla işim olmaz. ama bu konuda kendime güveniyorum. teknik çevirmenlik yapacak çapta değilim malesef.
korsanlarla işim olmaz. ama bu konuda kendime güveniyorum. teknik çevirmenlik yapacak çapta değilim malesef.
- axellennox (29.03.07 14:35:24)
+rep için yapılır...
- exitus (29.03.07 14:39:31)
Film altyazısı çevirmek için açıkçasıçoğu zaman filmi de izlemek gerekiyor. Sonuçta elinizde senaryo gibi bir şey olmadığı için adam orda ot mu demiş yoksa bok mu demek istemiş pek anlaşılamayabiliyor. Bir de kötü niyetli hazırlanmış altyazılar olabiliyor. A good year filminin türkçe altyazısı mesela kafadan atılma bir şekilde hazırlanmıştı. Eşimle beraber izleyelim derken bir baktım film başka bir şey anlatıyor altyazı farklı bir şey. Arkadaş geçmiş klavyeye kafasına göre fantazilerini yazmış resmen filmle alakası bile yoktu. Tamam aksan falan çok zordu beni bile zaman zaman zorlayan cümleler oldu da oturup bir günümü versem %95 hatasız dinleyerek çıkarabilecek bir altyazıyı niye böyle mahfederler bilemiyorum.
- ozdek (29.03.07 15:06:34)
para kazanan elbette var,
(bkz: dattebayo.com)
bu adamlar direkt video üzerine ingilizce alt yazı koyup videoları torrent'lar ile yayınlıyorlar. sanırım iş modelleri japonyadaki yapımın dünyada tanıtılarak çeşitli kanallar tarafından lisanslanmasına yardımcı olmak.
böyle olmasa bile torrent kullandıkları için devasa bandwidth'e ihtiyaçları yok, dizi yayınlandığı gün büyük trafik aldıkları için reklam yayınlayıp da para kazanma şansları var. gerçi bunlar yapmıyorlar. üçüncü para kazanabilecekleri yer ise bağışlar.
özetleyelim,
1. yüksek hit ve reklam
2. dizisini yurt dışına pazarlamak isteyen bir yapımcı ile anlaşmak.
3. bağışlar.
(bkz: dattebayo.com)
bu adamlar direkt video üzerine ingilizce alt yazı koyup videoları torrent'lar ile yayınlıyorlar. sanırım iş modelleri japonyadaki yapımın dünyada tanıtılarak çeşitli kanallar tarafından lisanslanmasına yardımcı olmak.
böyle olmasa bile torrent kullandıkları için devasa bandwidth'e ihtiyaçları yok, dizi yayınlandığı gün büyük trafik aldıkları için reklam yayınlayıp da para kazanma şansları var. gerçi bunlar yapmıyorlar. üçüncü para kazanabilecekleri yer ise bağışlar.
özetleyelim,
1. yüksek hit ve reklam
2. dizisini yurt dışına pazarlamak isteyen bir yapımcı ile anlaşmak.
3. bağışlar.
- iron (29.03.07 16:37:15)
dvd ya da kanallar için altyazı çevirmek para kazandırır ama uğraştığınıza değmez derim çevirinin diğer dallarındaki bir çevirmen olarak.. altyazı çevirenlerin hali meydanda, üç kuruş para kazanıyorlar, onu da alamıyorlar.. (o kendinii biliyooor:)
- sharpenter (29.03.07 17:57:31)
normal çeviride çok fazla para yok. genelde öğrenciler ek gelir sağlamak için yapıyor.
- ahu (29.03.07 20:26:06)
@ahu: öğrencilerin yaptığı normal çeviride çok fazla para yok, üç satır ingilizce okuyan her öğrenci ek gelir sağlamak için çeviri yaptığı için :)
- sharpenter (29.03.07 22:24:50)
1