[]
Teknik İngilizce Terim
Selam,
Bir Avrupa standardının içinde geçen şu:
"a procedure for handling changes and modifications"
cümlesinin Türkçesi'ni bir türlü çözemedik.
Teknik İngilizce'si iyi olan birileri yardım ederse süper olur valla.
Not: Zannımca, "handling changes" bir kalıp ve bu şekilde kullanılıyor.
Bir Avrupa standardının içinde geçen şu:
"a procedure for handling changes and modifications"
cümlesinin Türkçesi'ni bir türlü çözemedik.
Teknik İngilizce'si iyi olan birileri yardım ederse süper olur valla.
Not: Zannımca, "handling changes" bir kalıp ve bu şekilde kullanılıyor.
valla biraz sallama olcak ama zorlayan değişikliklerib ve modifikasyonların prosedürü.
- jpsartre (07.11.12 15:04:33)
ben kalıp olduğunu düşünmüyorum: "handling" burada "kotarmak, başarmak, kontrol altında tutmak, idare etmek" manasında kullanılmış ve sonuç
"değişiklik ve modifikasyonları idare etmek (yönetmek, düzgün işlemesini sağlamak) için bir prosedür" olarak çevrilebilir. (Tabi cümlenin gelişi-gidişi de önemli)
"değişiklik ve modifikasyonları idare etmek (yönetmek, düzgün işlemesini sağlamak) için bir prosedür" olarak çevrilebilir. (Tabi cümlenin gelişi-gidişi de önemli)
- tzum_tzum (07.11.12 15:05:35 ~ 15:05:59)
değişim ve modifikasyonları idare etme -yönetme- prosedürü (kılavuzu)
- alphaville (07.11.12 15:08:05)
"değişiklikleri ve modifikasyonları işlemek için bir prosedür" olabilir, ama ingilizcem çok iyi değil.
- barix (07.11.12 15:11:31)
Arkadaşlar sağ olun tavsiyeleriniz için ama maalesef bunlardan biri olduğunu sanmıyorum.
İlk bakışta insanın aklına hemen gelen "değişiklerin idaresi/yönetilmesi" ifadesi, bu çeviriye uygun değil.
Eğer öyle olsaydı, o zaman ben kendi kendime şunu soracaktım; hangi değişiklikler, hangi modifikasyonlar, projenin hangi aşamasındalar, hangi proses ile ilgililer?
Başta da belirttiğim gibi, bu bir Avrupa standardı (BS EN 1090-2) ve standartlarda bu şekilde ucu açık, nereye varacağı belli olmayan tanımlara/tamlamalara izin verilmez. Kesin ve kat'i hükümler kullanılır ki, bu standarda göre iş yapacak olanlar kararsızlık içinde kalmasın.
Dediğim gibi, "handling changes" bir kalıp ve ben onu bulana ya da getirene 100bin lira veriyorum!
İlk bakışta insanın aklına hemen gelen "değişiklerin idaresi/yönetilmesi" ifadesi, bu çeviriye uygun değil.
Eğer öyle olsaydı, o zaman ben kendi kendime şunu soracaktım; hangi değişiklikler, hangi modifikasyonlar, projenin hangi aşamasındalar, hangi proses ile ilgililer?
Başta da belirttiğim gibi, bu bir Avrupa standardı (BS EN 1090-2) ve standartlarda bu şekilde ucu açık, nereye varacağı belli olmayan tanımlara/tamlamalara izin verilmez. Kesin ve kat'i hükümler kullanılır ki, bu standarda göre iş yapacak olanlar kararsızlık içinde kalmasın.
Dediğim gibi, "handling changes" bir kalıp ve ben onu bulana ya da getirene 100bin lira veriyorum!
- punkertifo (07.11.12 15:39:07)
o halde proz.com'a sorun ve orada da aratın. Bu işi profesyonel yapan insalar var gayet de yardımcı oluyorlar.
- tzum_tzum (07.11.12 15:56:14)
Surada da gorebilecegin uzere, "handling"in "yukleme, bosaltma, santiye ici tasima" gibi anlamlari var. BS EN 1090-2 sanirim celik yapilarla ilgili bir standard. Dolayisiyla, handling'i bu sekilde anlamak cok mantiksiz olmaz. "Handling changes"in bir kalip oldugunu dusunmuyorum.
tureng.com
Sonuc: Yukleme/bosaltma/santiye ici tasimadaki degisiklik yontemleri/prosedurleri/yollari
gibi anlayabilirsiniz.
tureng.com
Sonuc: Yukleme/bosaltma/santiye ici tasimadaki degisiklik yontemleri/prosedurleri/yollari
gibi anlayabilirsiniz.
- compadrito (07.11.12 16:10:20 ~ 16:51:42)
1