[]
ingilizce çeviri
they aren't working you to death cümlesi ne demek oluyor?
onlar seni ölümüne çalıştırmaz gibi bişey sanırım ancak
kullanım açısından bana doğru gelmedi emin olmak istedim.
onlar seni ölümüne çalıştırmaz gibi bişey sanırım ancak
kullanım açısından bana doğru gelmedi emin olmak istedim.
"onlar seni ölümüne çalıştırmaz" bence doğru.
- mortingensitrayzee (16.10.12 23:07:37)
çalıştırmıyor.
- marcelorios (16.10.12 23:09:02)
seni öldüresiye/ölümüne çalıştırmıyorlar.
- 9kuyruklukedi (16.10.12 23:10:40 ~ 23:11:07)
amerikalı hocama sordum face'den they don't work you to death deyiverdi.
- soluman (16.10.12 23:53:20 ~ 17.10.12 00:08:13)
"seni eşşek gibi/öldüresiye çalıştırmı-yor-lar"
**
tureng.com
"work someone to death"
1- öldüresiye çalıştırmak
2- ölümüne çalıştırmak
3- eşşek gibi çalıştırmak
konuşmanın durumuna göre "-ing" takısı da alabilir doğal olarak.
**
tureng.com
"work someone to death"
1- öldüresiye çalıştırmak
2- ölümüne çalıştırmak
3- eşşek gibi çalıştırmak
konuşmanın durumuna göre "-ing" takısı da alabilir doğal olarak.
- holy diver (17.10.12 09:45:17)
1