[]

makale çeviri kursu
istanbul'da tıbbi makaleleri çevirmek için gidebileceğim bir kurs var mı? tabi ki ingilizce çeviri yapabilmek için arıyorum. böyle genel geçer kuralları veren, genel ingilizce değil de makale yazım tekniklerine yönelik bir kurs arıyorum.

doğrusu iyi soru sormuşsun ama olacağını sanmıyorum. tıp okuyan ya da mezun kimi çevirmenler bu konuda baya iyiler ve sayıları çok az. böyle bir çevirmene ulaşırsan belki yardımcı olabilir.
- 9kuyruklukedi
(15.10.12 21:49:35)

böyle bir kurs benim bildiğim kadarıyla yok (7 yıllık tıbbi çevirmenim - ingilizce), istanbul üniversitesinde seçmeli ders olarak tercümanlık bölümünde veriliyor(muş). Olasılıkla bu dersleri veren hoca özel ders verecektir, uçuk fiyatlar isteyecektir tabi ama "parası neyse veririz" dersen bir bak bakalım...
fiyat açısından daha makul olan diğer seçeneğin bir "mentor" bulmak kendine: tıbbi çeviriye hakim, deneyimi özellikle yüksek, sadece bu alanda uzmanlaşmış bir çevirmen sana mentor olarak yardımcı olur, yol gösterir, seni yetiştirir. tabi tıbbi çevirmen biri tıbbi makale (ingilizce veya türkçe) yazabilir diyemem (ben yazamam kesinlikle).
yazılı çeviride ben belirli bir teknik-kural olduğunu düşünmüyorum, "tarz" vardır belki öğrenilebilen: çevirdikçe çevirmen olunuyor benim deneyimimde...
kendi yetişme dönemimden yola çıkarak benim önerim:
1- çevrilmiş metinleri çalışmak, internetten veya basılı yayınlardan ingilizce bir tarafa türkçesi bir tarafa çevrilmiş metinleri karşına alıp incelemek, sentezlemek, üzerinde göz gezdirip düşünmek...
2- bol bol ingilizce ve türkçe tıbbi yayın takip etmek: dergiler, makaleler, prospektüsler, ameliyat-laboratuvar raporları
3- kendi terim sözlüğünü oluşturmak, excel'de kolaylıkla yapabilirsin, terimlerin yanına bol notlar almak
4- (sabancıyı gözünün önüne getir): çevirmeeeek çevirmeeeek çevirmek!
not: başka bir konu varsa ilgilenirim...
kolay gelsin.
fiyat açısından daha makul olan diğer seçeneğin bir "mentor" bulmak kendine: tıbbi çeviriye hakim, deneyimi özellikle yüksek, sadece bu alanda uzmanlaşmış bir çevirmen sana mentor olarak yardımcı olur, yol gösterir, seni yetiştirir. tabi tıbbi çevirmen biri tıbbi makale (ingilizce veya türkçe) yazabilir diyemem (ben yazamam kesinlikle).
yazılı çeviride ben belirli bir teknik-kural olduğunu düşünmüyorum, "tarz" vardır belki öğrenilebilen: çevirdikçe çevirmen olunuyor benim deneyimimde...
kendi yetişme dönemimden yola çıkarak benim önerim:
1- çevrilmiş metinleri çalışmak, internetten veya basılı yayınlardan ingilizce bir tarafa türkçesi bir tarafa çevrilmiş metinleri karşına alıp incelemek, sentezlemek, üzerinde göz gezdirip düşünmek...
2- bol bol ingilizce ve türkçe tıbbi yayın takip etmek: dergiler, makaleler, prospektüsler, ameliyat-laboratuvar raporları
3- kendi terim sözlüğünü oluşturmak, excel'de kolaylıkla yapabilirsin, terimlerin yanına bol notlar almak
4- (sabancıyı gözünün önüne getir): çevirmeeeek çevirmeeeek çevirmek!
not: başka bir konu varsa ilgilenirim...
kolay gelsin.
- cinematography
(15.10.12 22:52:50 ~ 22.01.14 01:42:16)
1