[]
Anlamını çözemedim(eng)
"Powers concedes that the use of the A-bombs forced the Japanese to surrender “with only the barest fig leaf of a condition,” that the Emperor would not be tried as a war criminal"
cümledeki "with only the barest fig leaf of a condition" anlamını çözemedim. bir deyim olması muhtemel ama internette de böyle bir kullanımına rastlamadım. Bilen var mıdır?
cümledeki "with only the barest fig leaf of a condition" anlamını çözemedim. bir deyim olması muhtemel ama internette de böyle bir kullanımına rastlamadım. Bilen var mıdır?
fig leaf bir şeyi gizlemek için kullanılan kulp, kılıf anlamında. barest da sözlük anlamı en çıplak olsa da burada en sade, en basit, en açık gibi şekillerde düşünülebilinir. yani Japonlar, A-bombları karşısında, imparator bir savaş suçlusu olarak yargılanmayacak şartıyla teslim olmuşlar olmasına ama bu öne sürdükleri şart aslında kılıftan başka bir şey değilmiş.
(burada bişi oturmadı evet, benim de içime sinmedi)
(burada bişi oturmadı evet, benim de içime sinmedi)
- idyl (07.10.12 11:34:16)
1