[]
Bi Cümle Çevirir misiniz (İng)
"Man is the measure of all things: of things which are, that they are, and of things which are not, that they are not."
Nedir bu acaba?
Nedir bu acaba?
"erkek(veya insan) herşeyin ölçüsüdür: olduğu şeyler ve olmadığı şeyler."
gibi bir çevirisi oluyor sanırım ama bir yere yazacaksanız daha üsturuplu çevirmek lazım. bu saatte alkollü bünyemle bu kadarını yapabildim.
gibi bir çevirisi oluyor sanırım ama bir yere yazacaksanız daha üsturuplu çevirmek lazım. bu saatte alkollü bünyemle bu kadarını yapabildim.
- alchoburn (29.11.08 01:39:52)
bu cümleyi araştırdım ve herhangi bir metin içinde gelmemiş olduğunu öğrendim yani başı ve sonu yok. protagoras'ın bir sözüymüş ve yoruma açık olduğu söyleniyor. o yüzden kesin bir çeviri yapmakta yanlış olur ama ben şöyle anladım;
''insan bütün herşeyin ölçüsüdür: bunlar oldukları şeyler ve olmadıklarının dışındaki şeyler.''
en mantıklı olarak bu geldi bilmiyorum belki tam ingilizceden çevirsen böyle olmaz ama bu mantıklı gibi durdu benim için.
''insan bütün herşeyin ölçüsüdür: bunlar oldukları şeyler ve olmadıklarının dışındaki şeyler.''
en mantıklı olarak bu geldi bilmiyorum belki tam ingilizceden çevirsen böyle olmaz ama bu mantıklı gibi durdu benim için.
- insantaklidiyapanmaymun (29.11.08 02:03:21 ~ 02:04:05)
"insan her şeyin ölçüsüdür. şimdi filozof olduğum için buraya şekilli bir şey diyeyim, ilk cümlenin etkisi artsın."
google'da verdiğin şekilde aratınca protagoras'ın bri sözü olduğu anlaşılıyor.
en.wikipedia.org
google'da verdiğin şekilde aratınca protagoras'ın bri sözü olduğu anlaşılıyor.
en.wikipedia.org
- kurukafa (29.11.08 02:07:17)
İnsan, olduğu şeylerin olduğu kadar, olamadığı şeylerin; herşeyin ölçüsüdür.
- shangrilla (29.11.08 03:01:01)
"İnsan her şeyin, varolan şeylerin varolduklarının ve varolmayan şeylerin varolmadıklarının, ölçüsüdür"
Kaynak: tr.wikipedia.org
Bana mantıklı geldi bu.
Kaynak: tr.wikipedia.org
Bana mantıklı geldi bu.
- edge_nabby (29.11.08 06:05:25)
"insan, şeylerin, ne olup ne olmadıklarının ölçüsüdür." anlam olarak en yakın içerik budur bence. eğer vereceğin emeğe değecek kadar önemliyse cümlenin grekçesini bulup grekçeden çevirtirsen sentaks ve contekst açısından daha uygun bir karşılık bulabilirsin.
- youngphilosopher (29.11.08 11:23:40 ~ 11:24:41)
1