[]
akademik çeviri yardımı (eng-tr)
sevgili akademik insanlar. jargondan bir hayli uzak kaldım ve resmen şu basit cümleyi anlamıyorum. araştırma yöntemlerinden bihaber olmamın etkisi de büyük tabii. cümlemiz medikal bir makalenin data abstraction kısmında geçiyor:
The outcomes were counted as per event and assumed as defined if reported.
burada "assumed as defined-if reported" mi yoksa "assumed as-defined if reported" şeklinde mi oluyor, ne demek istiyor? kafam basmadı bir türlü.
The outcomes were counted as per event and assumed as defined if reported.
burada "assumed as defined-if reported" mi yoksa "assumed as-defined if reported" şeklinde mi oluyor, ne demek istiyor? kafam basmadı bir türlü.
makaleyi gönder de bakayım her türlü şeyi demek istemiş olabilir özetleyecez diye saçmalayabiliyorlar
zannedersem
sonuçları vaka başına saydığından [olayın gerektirdiği şekilde saymak diye bişey de olabilir hangi olaydan bahsettiğine bağlı] ve makalede yazıyorsa (bildirilmişse) tanımlanan şekilde kabul edildiğinden bahsediyor.
zannedersem
sonuçları vaka başına saydığından [olayın gerektirdiği şekilde saymak diye bişey de olabilir hangi olaydan bahsettiğine bağlı] ve makalede yazıyorsa (bildirilmişse) tanımlanan şekilde kabul edildiğinden bahsediyor.
- niye ama (29.09.12 17:14:01)
bildirilmişse (raporlanmışsa) tanımlanmış olarak kabul edilmiştir diyor.
- yalnux (29.09.12 17:55:46)
Sonuçlar olay başına sayılmış olup bildirilmişse tanımlı olarak kabul edilmiştir.
- cinematography (29.09.12 21:07:40)
1