[]
ingilizce devrik cümle
Tek bir cümle üzerinde saatlerimi harcadıktan sonra ve artık boşvermeden önce buraya da bir yazayım dedim. İngilizcede devrik cümle kurmanın bazı kuralları var haliyle, ama sabahtan beri de o kurallar ne kadar çeşitli ve/veya esnetilebilir diye okumadığım şey kalmadı, yüzde yüz emin olmadan da içim rahat etmiyor. Özetle "Cruel were these guys" cümlesi ne kadar doğru bir devrik cümle? Adamların acımasızlıklarını vurgulamak için başa almaya çalışıyorum onu. "Cruel was what these guys were" yaparak da vurgulanabilir doğru bir şekilde, ama anlam değişiyor haliyle.
Belki bir fikir veren olur.
Belki bir fikir veren olur.
ilk cümle doğru ama devamında bir sonucunu veya açıklamasını eklemen daha uygun olacaktır. "cruel were these guys." yerine "cruel were these guys, they beat the shit out of me" gibi.
- megafon (25.09.12 11:54:36)
Arkasından "Herhalde onu öldüreceklerdi" cümlesi geliyor aslında evet. Virgül değil de nokta var arada. Bir çocuk kitabı da bu, olabildiğince doğru ve güzel aktaracağım derken "bu ne yeaa?" tepkisi verdirtmemeye çalışıyorum. Doğruysa ne âlâ!:)
- idyl (25.09.12 11:59:38)
Ben olsam, çocuk olsam, "bu ne yeaaa" demezdim, güzel geliyor kulağa devrik devrik.
- megafon (25.09.12 12:06:38)
Cruelty was what these guys were (Boyle daha hoş)
Onun dısında devrik cümle kurmak için iyi derecede yazabiliyor olmak lazım okumanın yanında.
Ornegin, "pride goeth before fall" said the resigning shadows, whatsoever.
Onun dısında devrik cümle kurmak için iyi derecede yazabiliyor olmak lazım okumanın yanında.
Ornegin, "pride goeth before fall" said the resigning shadows, whatsoever.
- gunlerin kopegi (25.09.12 12:08:26)
1