[]
...to lake into account a soup of....
"Most people may have to lake into account a soup of different factors such as family, healty, enjoyment, career, etc., when making a decision."
Çevirebilir misiniz? Başlıktaki kısmı anlayamadım.
Çevirebilir misiniz? Başlıktaki kısmı anlayamadım.
take olacak o, lake degil..
- nooneatall (23.09.12 19:28:55)
lake değil take idir muhtemelen...gerçi soup ne çözemedim :)
- passion rules the game (23.09.12 19:29:31 ~ 19:30:04)
Çok sayın yazar arkadaş o şeyleri ingridient olarak alan bir çorbaya benzetmiş galiba seçimi.
- Adram3lech (23.09.12 19:31:14)
"soup"un yanında "healty, enjoyment" gibi tercihlere bakınca yazan arkadaş türkmüş diyebiliriz.
aile, sağlık, neşe, kariyerden oluşan bir çorbayı dikkate almaktan bahsediyor:)
aile, sağlık, neşe, kariyerden oluşan bir çorbayı dikkate almaktan bahsediyor:)
- yalnux (23.09.12 19:52:33)
Yok Edward de Bono isminde, başarı üstüne kitabı inanılmaz başarılı olmuş bir adam yazmış :)
- Adram3lech (23.09.12 19:53:34)
kelime kelime türkçe çevirisi bile anlamı veriyor:
pek çok insan karar verirken aile, sağlık, eğlence, kariyer gibi pek çok faklı etkenden oluşan bir çorbayı dikkate alır.
not: lake zaten doğrudan basım hatası, take into account olmalı.
pek çok insan karar verirken aile, sağlık, eğlence, kariyer gibi pek çok faklı etkenden oluşan bir çorbayı dikkate alır.
not: lake zaten doğrudan basım hatası, take into account olmalı.
- hacipsilo (23.09.12 20:26:07)
1