iskele yayıncılık'a her türlü kefilim.
- moondalina (13.09.12 17:00:45)
say yayıncılıktan ya da kabalcıdan tavsiye ederim.
- kirmizibalon (13.09.12 17:35:34)
İskele Yayıncılık falan gibi yayınevlerinden uzak durun. Yukarıda denildiği gibi Kabalcı'dan çıkan Ahmet Cemal çevirisi, Say, İthaki, İş Bankası çevirileri güvenilirdir. Zaten İthaki ile İş Bankası'nın yayımladıkları aynı çevirmenin çevirileri.
- microfiction (13.09.12 18:15:40 ~ 19:01:30)
iskele'den uzak durmayın, eğer paranız azsa hiç uzak durmayın. çünkü iskele kendisi çevirmiyor, büyük firmaların çevirdiklerini çakallıkla kendisi yayınlıyor. o yüzden içiniz rahat olsun. iskele'den alınan tüm romanlar orjinaliyle birebirdir neredeyse.
- moondalina (13.09.12 18:34:12)
Yukarıda İskele Yayıncılık ve benzerlerinin yaptığı üçkağıtçılık yazılmış ama eksik yazılmış. Bu tür yayınevleri alırlar bir başka yayınevinin çevirisini; cümleleri, sözcükleri kendilerince güya aynı anlama gelecek şekilde değiştirirler. Bunu yaparlarken de orijinal metindeki anlamların yitimi söz konusu olur. Bu arada cümleleri birleştirmeler, bir cümleyi bölmeler, kimi cümlelerin çıkarılması vb. de oluyor. Varlık dergisi zamanında bunların yaptıkları üçkağıtçılıkları ve nasıl çeviri felaketlerine sebep olduğunu bir bir anlatılmıştı. Öyle birebir aynı çeviriyi kullanmaları söz konusu değildir. Hele metnin romanın orijinaliyle aynı olması doğru dürüst çevirilirde bile tamamen sağlanamıyorken böyle alavere dalavereyle, cümleleri, sözcükleri kırparak yapılan sözde çevirilerde asla olamaz. Sahtekarları, çevirmenin emeğini çalan hırsızları zengin edeceğinize üç kuruş fazla verin, adam gibi bir çeviri okumuş olursunuz.
edit: Çevirmene para vermedikleri, bu arada kötü baskı vb. yaptıkları için o kadar ucuza satabiliyor İskele. Tabii olan yalan yanlış 'çakma' çevirilerden okuyan okura oluyor. Bir de tabii "yiyeceğini yemiş" denilen çevirmene... Duyan da çevirmenler bolluk, refah içinde yüzüyor sanır. Adamın ekmek parası o çeviri. Millet, hırsızlığını meşrulaştırıp kendini vicdanını rahatlatmaya çalışıyor. Öteki yayınevi, aynı çevirmene para versin, aynı masrafları etsin bakalım 12 TL'ye satabiliyor mu o kitabı? Ha, bir de... Çeviri önemli meseledir. Kesilip kırpılmış, sözcükleri değiştirilmiş bir çeviri pek çok hata içerir. Yukarıda adı geçen yayınevinin hırsızlama çevirileri de öyle.
Bir de parası olmayanlar için sahafların ve kütüphanelerin olduğunu anımsatayım. Hele "Cahil mi kalalım" diyen felsefe öğrencilerinin üniversite kütüphanelerinde o kitapların çevirilerinin âlâsı var. Bir felsefe profesörünün önüne koyun bakalım İskele'nin çevirilerini bakın ne yapıyor?
edit: Çevirmene para vermedikleri, bu arada kötü baskı vb. yaptıkları için o kadar ucuza satabiliyor İskele. Tabii olan yalan yanlış 'çakma' çevirilerden okuyan okura oluyor. Bir de tabii "yiyeceğini yemiş" denilen çevirmene... Duyan da çevirmenler bolluk, refah içinde yüzüyor sanır. Adamın ekmek parası o çeviri. Millet, hırsızlığını meşrulaştırıp kendini vicdanını rahatlatmaya çalışıyor. Öteki yayınevi, aynı çevirmene para versin, aynı masrafları etsin bakalım 12 TL'ye satabiliyor mu o kitabı? Ha, bir de... Çeviri önemli meseledir. Kesilip kırpılmış, sözcükleri değiştirilmiş bir çeviri pek çok hata içerir. Yukarıda adı geçen yayınevinin hırsızlama çevirileri de öyle.
Bir de parası olmayanlar için sahafların ve kütüphanelerin olduğunu anımsatayım. Hele "Cahil mi kalalım" diyen felsefe öğrencilerinin üniversite kütüphanelerinde o kitapların çevirilerinin âlâsı var. Bir felsefe profesörünün önüne koyun bakalım İskele'nin çevirilerini bakın ne yapıyor?
- microfiction (13.09.12 19:07:13 ~ 19:56:08)
zengin olanlar bol keseden atmış, yetmiyormuş gibi sanki bir kitabı alıp elinde okumuş gibi değerlendirmiş. sizin bilgiçliğiniz bitmez kardeşim. telif hakkı olamayan bir eser sonuçta, çevirmen de yiyeceğini yemiş. misalen budala eseri iskele yayıncılıkta iki cilt olarak en fazla 12 tlye alınabiliyorken, can vb. yayınevlerinde en uygun 30-40 arası. burada sömüren ve üçkağıtçı olan iskele değil o büyük, piyasayı tekele almış firmalardır.
ben sadece tek yayınevine kefilim dedim, diğerleri beni ilgilendirmez. biz de biliyoruz bir kitaba 30+ vermeyi, ne yazık ki durumumuz el vermiyor. ee elvermiyor diye cahil kalacak değiliz.
ben sadece tek yayınevine kefilim dedim, diğerleri beni ilgilendirmez. biz de biliyoruz bir kitaba 30+ vermeyi, ne yazık ki durumumuz el vermiyor. ee elvermiyor diye cahil kalacak değiliz.
- moondalina (13.09.12 19:40:34)
1