[]
birkaç ingilizce çeviri
ifade etmek istediğim şöyle bir durum:
- yolculuğa çıkmadan önce, daha önce dinlemediğim bir müzik grubu seçerim. daha sonra yolculuk boyu o grubu dinlerim. X grubunu da son yolculuğumda keşfettim.
- her ne kadar seni anlayamayacak olsam da, bu kitap benim için özel olacak. zira aynı hissettiğimi düşünüyorum. bu yüzden burada, belki de dilin önemi kalmayacaktır.
- yolculuğa çıkmadan önce, daha önce dinlemediğim bir müzik grubu seçerim. daha sonra yolculuk boyu o grubu dinlerim. X grubunu da son yolculuğumda keşfettim.
- her ne kadar seni anlayamayacak olsam da, bu kitap benim için özel olacak. zira aynı hissettiğimi düşünüyorum. bu yüzden burada, belki de dilin önemi kalmayacaktır.
before a trip, i pick a new band that i've never listened to before, then i listen to the band during the trip. i discoverd X band when i was on my last trip.
- himmet dayi (01.09.12 15:24:23 ~ 15:29:23)
Before I start a new trip, I usually pick out a band that I did not listen to before. Throughout the trip, I listen to their music. I discovered X during my last trip.
Even though I will never be able to understand you, this book will be precious to me since I think I feel the same way as you. Thanks to that, maybe language won't be an issue.
Even though I will never be able to understand you, this book will be precious to me since I think I feel the same way as you. Thanks to that, maybe language won't be an issue.
- beriberi (01.09.12 15:25:03 ~ 15:26:11)
before i go on a trip, i choose a band which i have never listened to before. i will then listen to their music during the trip. i discovered x band on my last trip.
even though i will never understand you, this book will always be special to me because i think we feel the same. therefore, language will not be an issue anymore.
(2 paragrafta anlam bütünlüğün olmadığı için çevirilerden verim beklememek lazım)
even though i will never understand you, this book will always be special to me because i think we feel the same. therefore, language will not be an issue anymore.
(2 paragrafta anlam bütünlüğün olmadığı için çevirilerden verim beklememek lazım)
- kalinixta agapi mou (01.09.12 21:43:13)
1