[]
Bu cümle için daha iyi çeviri önerisi olan?
"This is a dangerous time for you, when you will be tempted by the dark side of the force"
"Tehlike, gücün karanlık tarafı seni cezbettiğinde başlar."
Daha güzeli olur mu sizce?
"Tehlike, gücün karanlık tarafı seni cezbettiğinde başlar."
Daha güzeli olur mu sizce?
"Tehlike, gücün karanlık tarafı seni cezbettiğinde başlar."
anlamı değil de;
''Gücün karanlık tarafı seni baştan çıkardığında senin için tehlikeli bir zamandır.''
anlamı çıkardım ben cümleden.
anlamı değil de;
''Gücün karanlık tarafı seni baştan çıkardığında senin için tehlikeli bir zamandır.''
anlamı çıkardım ben cümleden.
- kırmızıkalem (02.08.12 01:38:48)
i see what you did there ama "tehlike" deyip geçiştirmektense "işte o zaman başın belada" falan daha iyi durur gibi.
- galadnikov (02.08.12 01:48:02)
Bu senin için tehlikeli bir dönem, gücün karanlık tarafı seni cezbedecektir.
- james choice (02.08.12 02:44:45)
james in ki birebir doğrudur.
- bazardaki artis (02.08.12 10:53:02)
gucun karanlik yuzu seni cezbettiginde, bu senin icin tehlikeli bir zamandir.
- strangerinhere (02.08.12 13:47:42)
james in ki birebir doğru falan değildir, hatta yanlıştır. strangerinhere'in çevirisi daha doğru.
- 3003 (02.08.12 21:09:47)
Yoda: You must not go!
Luke: But Han and Leia will die if I don’t.
[Obi-Wan's ghost appears]
Obi-Wan: You don’t know that. Even Yoda cannot see their fate.
Luke: But I can help them! I feel the Force!
Obi-Wan: But you cannot control it. This is a dangerous time for you, when you will be tempted by the Dark Side of the Force.
Daha önceki çevirimin yanlış olduğu söylenmiş. O yüzden cümlenin alındığı diyaloğu buraya taşımak istedim. Malum, çeviride context önemli.
Yoda bu lafı Luke'un eğitimin henüz başında olduğu bir dönemde söylüyor. Güçle bağlantısı var, ancak henüz ona tam olarak hakim olamıyor, kontrol edemiyor. Buna Luke'un korkuları da eklenince (ormanda Darth Vader'le karşılaşması ve maskenin altından kendi yüzünün çıkması, arkadaşları için hissettiği endişe, belirsizlikler)karanlık tarafa geçmenin kolay olduğu bir dönemde bulunuyor.
Her zaman düşük cümlelerle konuşmasına alışkın olduğumuz Yoda'nın belki de tek düzgün cümlesi bu ve çevirisi daha önce yazdığım şekilde doğrudur. Luke Jedi eğitimi açısından tehlikeli bir dönemde, ve karanlık taraf onu cezbedecektir. Vader Luke'un arkadaşlarına zarar vererek, ve daha sonra da imparator kendini öldürtmeye çalışarak, Luke'u öfkelendirerek bu geçişin gerçekleşmesini sağlamaya çalışıyor Tıpkı daha önce imparatorun Anakin'e Count Dooku'yu öldürttüğü ve annesini öldüren Sand People'ların üstüne saldığı gibi.
Luke: But Han and Leia will die if I don’t.
[Obi-Wan's ghost appears]
Obi-Wan: You don’t know that. Even Yoda cannot see their fate.
Luke: But I can help them! I feel the Force!
Obi-Wan: But you cannot control it. This is a dangerous time for you, when you will be tempted by the Dark Side of the Force.
Daha önceki çevirimin yanlış olduğu söylenmiş. O yüzden cümlenin alındığı diyaloğu buraya taşımak istedim. Malum, çeviride context önemli.
Yoda bu lafı Luke'un eğitimin henüz başında olduğu bir dönemde söylüyor. Güçle bağlantısı var, ancak henüz ona tam olarak hakim olamıyor, kontrol edemiyor. Buna Luke'un korkuları da eklenince (ormanda Darth Vader'le karşılaşması ve maskenin altından kendi yüzünün çıkması, arkadaşları için hissettiği endişe, belirsizlikler)karanlık tarafa geçmenin kolay olduğu bir dönemde bulunuyor.
Her zaman düşük cümlelerle konuşmasına alışkın olduğumuz Yoda'nın belki de tek düzgün cümlesi bu ve çevirisi daha önce yazdığım şekilde doğrudur. Luke Jedi eğitimi açısından tehlikeli bir dönemde, ve karanlık taraf onu cezbedecektir. Vader Luke'un arkadaşlarına zarar vererek, ve daha sonra da imparator kendini öldürtmeye çalışarak, Luke'u öfkelendirerek bu geçişin gerçekleşmesini sağlamaya çalışıyor Tıpkı daha önce imparatorun Anakin'e Count Dooku'yu öldürttüğü ve annesini öldüren Sand People'ların üstüne saldığı gibi.
- james choice (02.08.12 22:14:05)
adamsın.
- bazardaki artis (07.09.12 21:04:25)
1