[]
çeviri yapmayı öğrenmek
para kazanmak için öğrenmiycem, baştan söyleyeyim.
ama iyi yapabilmem lazım. yaklaşık 1 yıl vaktim var. tavsiyeler?? öneriler??
not: ing-tr, tr-ing yetiyor bana.
ingilizcem iyi düzeyde.
ama iyi yapabilmem lazım. yaklaşık 1 yıl vaktim var. tavsiyeler?? öneriler??
not: ing-tr, tr-ing yetiyor bana.
ingilizcem iyi düzeyde.
ne çevirisi olduğu da önemli sanırım. yani kitap çevirisi ile film/dizi çevirisi aynı şey değil.
- leadri (28.06.12 21:21:26)
@leadri, genelde iş dünyasına yönelik + siyasi + güncel olaylar (gazete gibi düşünün)
bunlar yeterli bana.
bunlar yeterli bana.
- hope ender (28.06.12 21:22:54)
mavijojobatanecigi'nin son dediği bana pek olmaz gibi geliyor. çeviri büroları genellikle böyle bir lükse sahip değil, eğer iyi bir büroysa muhtemelen oradaki kimsenin başını kaşıyacak vakti yoktur. o yüzden çevirdiğiniz metindeki hatalar için (varsa) doğru düzgün bir geri bildirim almanız, ve o metnin düzeltilerek kullanılması falan çok uzun sürecek ve büroların pek de işine gelmeyecek şeyler. iki haftadır çeviri düzeltmesi yapıyorum ve anam ağlıyor, o metinleri ben çevirseydim işim bir haftada bitmişti.
1 yıl çok uzun bir süre. bunun ilk 2-3 ayını her iki dilde de ilgi alanınıza giren metinlerden bol bol okuyarak geçirebilirsiniz. daha sonra bu alanların her birinden çeşitli paragraflar-metinler seçip çevirerek kendinize bir arşiv oluşturabilirsiniz. çeviri, insana her gün yeni bir şey öğreten bir uğraş. arşivinizdeki çevirileri ara sıra gözden geçirdiğinizde sürekli olarak hatalar veya iyileştirilebilecek noktalar bulacaksınız. yaptığınız çeviriler hakkında geri bildirim almak isterseniz ben elimden geldiğince size yardımcı olabilirim. veya çeviri forumlarına da başvurabilirsiniz.
iyi çevirmen aynı zamanda iyi araştırmacıdır. arama motorlarını çok etkili bir şekilde kullanabiliyor olmanız lazım. ilgi alanınız güncel olaylar olacaksa teknik terimlerle çok içli dışlı olmazsınız, ancak iş dünyasından ekonomi ve pazarlama terimlerine hakim olmanız gerekebilir. belki kendinize bir glossary oluşturmaya başlayabilirsiniz.
eğer yoğun bir şekilde çeviri yapacaksanız trados gibi programları öğrenmenizi tavsiye ederim. bu hem uzun vadede işinizi kolaylaştıracaktır hem de ileride para için de çeviri yapacak olursanız bürolardan iş alabilmeniz için önemli bir artı olacaktır.
şimdilik aklıma gelenler bunlar. kolay gelsin!
1 yıl çok uzun bir süre. bunun ilk 2-3 ayını her iki dilde de ilgi alanınıza giren metinlerden bol bol okuyarak geçirebilirsiniz. daha sonra bu alanların her birinden çeşitli paragraflar-metinler seçip çevirerek kendinize bir arşiv oluşturabilirsiniz. çeviri, insana her gün yeni bir şey öğreten bir uğraş. arşivinizdeki çevirileri ara sıra gözden geçirdiğinizde sürekli olarak hatalar veya iyileştirilebilecek noktalar bulacaksınız. yaptığınız çeviriler hakkında geri bildirim almak isterseniz ben elimden geldiğince size yardımcı olabilirim. veya çeviri forumlarına da başvurabilirsiniz.
iyi çevirmen aynı zamanda iyi araştırmacıdır. arama motorlarını çok etkili bir şekilde kullanabiliyor olmanız lazım. ilgi alanınız güncel olaylar olacaksa teknik terimlerle çok içli dışlı olmazsınız, ancak iş dünyasından ekonomi ve pazarlama terimlerine hakim olmanız gerekebilir. belki kendinize bir glossary oluşturmaya başlayabilirsiniz.
eğer yoğun bir şekilde çeviri yapacaksanız trados gibi programları öğrenmenizi tavsiye ederim. bu hem uzun vadede işinizi kolaylaştıracaktır hem de ileride para için de çeviri yapacak olursanız bürolardan iş alabilmeniz için önemli bir artı olacaktır.
şimdilik aklıma gelenler bunlar. kolay gelsin!
- kül (28.06.12 22:28:15)
1