[]
Tek cümlecik çeviri, feci kısa. İngilizce->Türkçe
"The cap houses the spray release trigger."
Ne diyor yahu? Sabahtan beri çeviri yapıyorum resmen takıldım. Basınçlı bir boya spreyinin aşamalarını açıklıyor.
Ne diyor yahu? Sabahtan beri çeviri yapıyorum resmen takıldım. Basınçlı bir boya spreyinin aşamalarını açıklıyor.
düğmeyi( tetik ) bıraktığında başlık spreyi korur, muhafaza eder, tüpün içerisinde kalmasını sağlar, bunu anlatmaya çalışıyor, deodorant ın düğmesine basmayı bıraktığımızda nasıl duruyor işte onun gibi
- freebird5406_2 (19.06.12 01:46:56 ~ 01:48:25)
Kapak, spreyin disari cikmasini saglayan tetigi korur diyor. Korurdan kasit onu kapatir housing derler ya mesela dalista fotograf makinesini koydugumuz su gecirmez kutulara, house öyle house.
- okumayi sevmeyen okur (19.06.12 01:50:52)
O zaman cümlenin "The cap houses the spray releasing trigger." şeklinde olması daha doğru olmaz mıydı ya. :/
- sagopa kajmer mahlas kafkef (19.06.12 01:56:35)
"Kapak, sprey açma tetiğini korur." de o zaman.
"spray release trigger" diye bir terim var yani.
"spray release trigger" diye bir terim var yani.
- ermanen (19.06.12 01:57:27)
Ermanen haklı
- okumayi sevmeyen okur (19.06.12 02:11:10)
1