[]
İşin "deadline"i ne zaman? sorusundaki deadline kullanım sebepleri üzerine
Evet aşina olduğumuz bir cümle değil mi?
-Bu işin deadline'i ne zaman?
-Arkadaşlar! lütfen bu noktaya "fokus"lanalım..
-Bu konuda "mailing" yapmamız lazım
ya da
gönderilen mail imzasında yer alan
Marketing & Sales manager
Business developer
Creative Director
Brand Manager
Account Manager
vs.
uzar gider bu liste. Bu durumun açıklaması sadece tek başına "özenti" olarak tanımlayabilir miyiz?
Bugün ben reklam sektöründeyim. Bütün reklam ajanslarının neredeyse hepsinin internet sitesi tamamiyle ingilizce. Türkçe seçenek dahi yok.
Örneğin; vodencomtr ye bakabilirsiniz.
Yani arkadaş Türkiye'de yaşıyorsun. hayatında ingilizce konuşman gereken hiç bir alan ve ihtiyaç söz konusu değil. Ofis arkadaşların türk, müşterilerin türk peki bu kadar anormal derecede ingilizce takıntısının gerçek sebebi nedir bir Allah'ın kulu çıksında bana izah etsin inanılmaz merak içerisindeyim.
-Bu işin deadline'i ne zaman?
-Arkadaşlar! lütfen bu noktaya "fokus"lanalım..
-Bu konuda "mailing" yapmamız lazım
ya da
gönderilen mail imzasında yer alan
Marketing & Sales manager
Business developer
Creative Director
Brand Manager
Account Manager
vs.
uzar gider bu liste. Bu durumun açıklaması sadece tek başına "özenti" olarak tanımlayabilir miyiz?
Bugün ben reklam sektöründeyim. Bütün reklam ajanslarının neredeyse hepsinin internet sitesi tamamiyle ingilizce. Türkçe seçenek dahi yok.
Örneğin; vodencomtr ye bakabilirsiniz.
Yani arkadaş Türkiye'de yaşıyorsun. hayatında ingilizce konuşman gereken hiç bir alan ve ihtiyaç söz konusu değil. Ofis arkadaşların türk, müşterilerin türk peki bu kadar anormal derecede ingilizce takıntısının gerçek sebebi nedir bir Allah'ın kulu çıksında bana izah etsin inanılmaz merak içerisindeyim.
Kompleks var biraz. Selam ben ingilizce de biliyorum havası. Halbuki herkes biliyor artık ingilizce, gelip enteresan ve ingilizce / türkçe karşılığı tam olarak olmayan farklı bi dilden kelime kullan, hayran kalalım. Saçma sapan şeyler.
- roket adam (02.06.12 01:40:49)
Başlıktaki "deadline" dışındakilere dair eleştirinize katılıyorum, ancak biraz pratik yaklaşmak lazım; en azından benim bildiğim yaygın ve kısa bir karşılığı yok, son x tarihi demek pek pratik gelmeyebilir.
- uyku inadim inat (02.06.12 01:47:22)
Fokuslanmak saçma evet hatta odaklanmak daha güçlü hale getiriyor bence anlamı ama 'mailing' yerine ne kullanılabilir? Zaten E-Mail olarak yerleşmiş durumda dilimize e-posta diyen neredeyse yok gibi. Deadline da yine kabul edilebilir.
Ama Business developer falan bunlar kartvizitte hem türkçe hem ingilizce yazmıyorsa sadece ingilizce yazıyorsa çok güldürüyor beni.
Ama Business developer falan bunlar kartvizitte hem türkçe hem ingilizce yazmıyorsa sadece ingilizce yazıyorsa çok güldürüyor beni.
- skywalkeremre (02.06.12 01:51:30)
bu subject üzerine brain storming yapsak bile resultlar bizi satisfy etmez. comes böyle goes this way
- emininsel (02.06.12 02:02:35)
"off day" var bir de. sonradan ortaya çıkmış mail atmak, türkçe de tam karşılığı duruma göre değişebilen deadline ı filan zor olsa da anlıyorum ama, izin günü demek bu kadar mı zor arkadaş?
- r_u_h (02.06.12 02:08:42)
çoğu kullanım abes kaçabiliyor tabii. ama bazı terimleri ingilizce kullanmak daha anlamlı ve terim olarak mecbur kalabiliyorsun. türkçe'nin karşılamadığı yerler olabiliyor. ama bu bahane olmamalı, en az şekilde ve en uygun şekilde kullanılmalı.
- ermanen (02.06.12 03:51:08)
Deadline: son gün veya teslim tarihi işte. Çok mu zor yani bunu söylemek de dedlayn diyoruz?
- roket adam (02.06.12 12:55:51)
meselenin özentilikle alakası yok bence.
bahsettiğin şeyler genel olarak teknik veya mesleki terimler. bazlarının tam türkçe karşılıkları yok. bazılarının da var ama çok itici. (türkçeleştirilmiş hiç bi program kullanamıyorum ben mesela)
zaten ne kadar türkçeleştirmeye çalışsan da tamamiyle türkçe olmuyor neticede. mesela futboldaki faul, ofsayt terimlerini düşün. ya da mobil, program, kredi, orjinal, marka, şampiyon, disk, market, televizyon gibi sözcükleri. yazılışı türkçeleştirilmiş o kadar. öyle olacağına orjinal haliyle kalsın daha iyi. mailing/mail'leşmek yerine e-posta'laşmak karşılığını kullanalım falan demişler. e-posta'nın neresi türkçe? elektronik kısmı mı, posta kısmı mı? olmayınca olmuyor işte.
ayrıca günlük konuşma dilimizde arapça, farsça, fransızca vb. kökenli çok fazla sözcük kullanıyoruz ve kimsenin gözüne batmıyor. günlük hayatta yalnızca yerine sadece, örneğin yerine mesela, yanıt yerine cevap, belirgin yerine bariz, özgün yerine orjinal, işlev yerine fonksiyon kullanıyoruz ki bu verdiğim örneklerin türkçeleri hem yaygın olarak biliniyor hem de sırıtmıyor. yani buna rağmen bu sözcükler bu şekilde kullanılıyorsa, senin söylediğin sözcüklerin hiç kafaya takılmaması gerek.
bahsettiğin şeyler genel olarak teknik veya mesleki terimler. bazlarının tam türkçe karşılıkları yok. bazılarının da var ama çok itici. (türkçeleştirilmiş hiç bi program kullanamıyorum ben mesela)
zaten ne kadar türkçeleştirmeye çalışsan da tamamiyle türkçe olmuyor neticede. mesela futboldaki faul, ofsayt terimlerini düşün. ya da mobil, program, kredi, orjinal, marka, şampiyon, disk, market, televizyon gibi sözcükleri. yazılışı türkçeleştirilmiş o kadar. öyle olacağına orjinal haliyle kalsın daha iyi. mailing/mail'leşmek yerine e-posta'laşmak karşılığını kullanalım falan demişler. e-posta'nın neresi türkçe? elektronik kısmı mı, posta kısmı mı? olmayınca olmuyor işte.
ayrıca günlük konuşma dilimizde arapça, farsça, fransızca vb. kökenli çok fazla sözcük kullanıyoruz ve kimsenin gözüne batmıyor. günlük hayatta yalnızca yerine sadece, örneğin yerine mesela, yanıt yerine cevap, belirgin yerine bariz, özgün yerine orjinal, işlev yerine fonksiyon kullanıyoruz ki bu verdiğim örneklerin türkçeleri hem yaygın olarak biliniyor hem de sırıtmıyor. yani buna rağmen bu sözcükler bu şekilde kullanılıyorsa, senin söylediğin sözcüklerin hiç kafaya takılmaması gerek.
- silvio dante (02.06.12 23:42:18)
1