[]
bir cumlelik ceviri, yardim eder misiniz?
su cumleyi en dogru ne sekilde cevirebilirsiniz acaba? burundaki sinuslerden bahsediyor:
Whether or not though there is...there may have been evolutionary aspects about it, lightening the load, lightening the skull when we moved from being quadrupedal to bypedal.
Whether or not though there is...there may have been evolutionary aspects about it, lightening the load, lightening the skull when we moved from being quadrupedal to bypedal.
olmasina ragmen olup olmamasi onemli degil...onun hakkinda , yukun hafiflemesi , dortayaktan ikiayaga geciste iskeletin hafiflemesi hakkinda evrimsel bir bakis acilari olabilir.
ya ben nolur nolmaz aciklamalar da yapayim cunku su cevirdigim haliyle bana bile anlasilir gorunmedi. aciklamar isiginda sen kendi cevirini de yapabilirsin daha mantikli bir cumle kurarak.
simdi "there is" diyerek ortada olan bir gercegi gostermis kisitli text'ten anladigim kadari ile. yani biraz da fikir yurutmek oluyor ama yazinin sadece bu bolumunu bilince bu kadar oluyor.
"there is" diyerek orada olan durumun gercekte olark oldugunu belirtmis. "whether or not" , "olup olmamasi" olarak tanimlanabilir. mesela "whether or not you will be there" , "orda ya olacaksin ya da olmayacaksin" anlamina geliyor. "though" baglaci ise turkcemizdeki "ragmen" baglaci. peki buraya kadar "ortada bir gercek var(there is) ama bu gercege ragmen bu gercegin olup olmamasi cok da onemli degil ama yine de bu gercek var , hadi biz yokmus gibi dusunelim , ama gercek orda"
"evolutionary aspects" , "evrimsel bakis acilari" diye rahatca cevrilebilir. "may" , "-ebilmek" lakin olma olasiligi olabilen bir "ebilmek". yani "anahtarlik masanin ustunde olabilir" gibi. "bu yarisi kazanabilirsin" gibi degil. devam edelim. bu "evrimsel bakis acisi" birsey hakkindaymis , bunu da "it"ten anliyoruz. simdi isin cafcafli kismi benim bu cumleden anladigim bu "it" durumu cumlenin devaminda gelen "lightening...." diye devam eden bolum. yani "onun hakkinda" diye cevirdigim kisim cumleyenin orijinaline biraz daha sadik kalayim diye. kullanilmayabilir de. ne demistik. "lightening the load" , "yuku hafifletmek" ; "move from being uadrupedal to bypedal" , "dorayaktan iki ayaga gecmek (evrimsel olarak insanlarin iki ayak uzerinde yurumesi iste , sanirim siz benden daha iyi biliyorsunuzdur)". "lightening the skull", "iskeleti hafifletmek".
geldigimiz nokta bu hafifletme durumlari icin bir "evrimsel bakis acilari" varmis. tense'imiz ise present perfect tense , be fiili ile kullanilmis. yani bu bakis acilari belirsiz bir gecmiste baslamis ve hala devam etmekte ya da tam su anda bitmis durumda. sanirim hala devam etmekte benim sahsi gorusume gore ama bu tensi turkcede karsilayacak bir zaman kavramimiz olmadigindan cevirideki zaman kavrami ile kullanabiliriz.
simdi bu kadar uzun uzun yazdim ama ceviri baska turlu de olabilir. benim buradan cikarabildigim ceviri bu.
ya ben nolur nolmaz aciklamalar da yapayim cunku su cevirdigim haliyle bana bile anlasilir gorunmedi. aciklamar isiginda sen kendi cevirini de yapabilirsin daha mantikli bir cumle kurarak.
simdi "there is" diyerek ortada olan bir gercegi gostermis kisitli text'ten anladigim kadari ile. yani biraz da fikir yurutmek oluyor ama yazinin sadece bu bolumunu bilince bu kadar oluyor.
"there is" diyerek orada olan durumun gercekte olark oldugunu belirtmis. "whether or not" , "olup olmamasi" olarak tanimlanabilir. mesela "whether or not you will be there" , "orda ya olacaksin ya da olmayacaksin" anlamina geliyor. "though" baglaci ise turkcemizdeki "ragmen" baglaci. peki buraya kadar "ortada bir gercek var(there is) ama bu gercege ragmen bu gercegin olup olmamasi cok da onemli degil ama yine de bu gercek var , hadi biz yokmus gibi dusunelim , ama gercek orda"
"evolutionary aspects" , "evrimsel bakis acilari" diye rahatca cevrilebilir. "may" , "-ebilmek" lakin olma olasiligi olabilen bir "ebilmek". yani "anahtarlik masanin ustunde olabilir" gibi. "bu yarisi kazanabilirsin" gibi degil. devam edelim. bu "evrimsel bakis acisi" birsey hakkindaymis , bunu da "it"ten anliyoruz. simdi isin cafcafli kismi benim bu cumleden anladigim bu "it" durumu cumlenin devaminda gelen "lightening...." diye devam eden bolum. yani "onun hakkinda" diye cevirdigim kisim cumleyenin orijinaline biraz daha sadik kalayim diye. kullanilmayabilir de. ne demistik. "lightening the load" , "yuku hafifletmek" ; "move from being uadrupedal to bypedal" , "dorayaktan iki ayaga gecmek (evrimsel olarak insanlarin iki ayak uzerinde yurumesi iste , sanirim siz benden daha iyi biliyorsunuzdur)". "lightening the skull", "iskeleti hafifletmek".
geldigimiz nokta bu hafifletme durumlari icin bir "evrimsel bakis acilari" varmis. tense'imiz ise present perfect tense , be fiili ile kullanilmis. yani bu bakis acilari belirsiz bir gecmiste baslamis ve hala devam etmekte ya da tam su anda bitmis durumda. sanirim hala devam etmekte benim sahsi gorusume gore ama bu tensi turkcede karsilayacak bir zaman kavramimiz olmadigindan cevirideki zaman kavrami ile kullanabiliriz.
simdi bu kadar uzun uzun yazdim ama ceviri baska turlu de olabilir. benim buradan cikarabildigim ceviri bu.
- harrage (31.05.12 03:17:37 ~ 03:36:32)
dört ayaktan iki ayağa geçiş ve iskeletin ve kafatasının hafiflemesi konusunda evrimsel düşünceler/yaklaşımlar olmuş olabilir. (olmuştur ya da olmamıştır değil bizim konumuz)..
sanırım bu bir yazıdan değil konuşmadan alınmış. eğer öyleyse parantez içindeki kısmı görmezden gelebilirsiniz.
sanırım bu bir yazıdan değil konuşmadan alınmış. eğer öyleyse parantez içindeki kısmı görmezden gelebilirsiniz.
- cbe (31.05.12 12:10:03)
1