[]

İngilizce, dil bilgisi.

2 haftadır ingiliz ingilizcesiyle uğraşıyorum, bbc'de sesli haberler falan derken şöyle bir yapıya denk geldim;

...conditions in Algeria are similar to that in other Arab countries when it comes to widespread poverty, corruption and high youth unemployment and protests calling for democratic change did take place last year, but they did not turn into a full-scale uprising...

bu paragraftaki;

and protests calling for democratic change did take place last year cümlesindeki, "did"in olayı ne? vurgu mu? protests özne bu da fiili mi?

türkçe çevirisi;
demokratik değişime davet eden protestolar geçen sene meydana geldi mi? yoksa
geçen sene meydana gelen demokratik değişime davet eden protestolar mı?
yoksa
geçen sene demokratik değişim için protesto çağrıları meydana geldi mi?

ayrıca bu yapının adı ne? yaygın mı?

 
I do study diye birşey var hani vurgu yapıyor
bu da aynısının pastı işte did take place= took place
ilk çevirin doğru
ikincisi olması için arada that/which olmalı
üçüncüsü olması için protest calling olur olsa olsa protests calling diye bi tamlama olmaz
  • niye ama  (27.04.12 21:29:55) 
sanırım cümlede anlatım bozukluğu var, ben o did'i;

I'm 2,5 and am still virgin'deki am kısmı gibi algıladım.

ayrıca, paragrafın gidişatına bakarsak, and youth unemployment and protests kısmı yanıltıcı, 2. and cümleleri mi yoksa kelimeleri mi bağlıyor anlamadım.
  • Dr. Kissingher  (27.04.12 21:41:17) 
vurgu amaçlı yardımcı fiil kullanımı, evet.

koşullar kötüydü, demokratik değişime davet eden protestolar oldu ama...

bu içerikte örneğin sadece "oldu ama" demek yerine "olmasına oldu ama" ya da "olmadı mı, oldu ama" dersem bu ifadeye paralel olabilir.

asıl fiilin zamanına göre kullanılıyor.

and protests calling for democratic change "took" place last year, but...
and protests calling for democratic change "did take" place last year, but...

ya da

and protests calling for democratic change "take" place every year, but...
and protests calling for democratic change "do take" place every year, but...


şuralarda ayrıca bilgi var biraz:

flabbergastenglish.blogspot.com

english.stackexchange.com

www.xcers.com
  • bir garip melek  (27.04.12 21:42:47) 
anlatım bozukluğundan ziyade "unemployment"tan sonra virgül olacak. hatta daha net olması için "unemployment"tan sonra nokta varmış, "and" yokmuş gibi bakmayı deneyin bir.


  • bir garip melek  (27.04.12 21:45:19 ~ 21:45:38) 
Vurgu, ve birinci çevirin doğru. Özellikle günlük değil de daha akademik, daha fiyakalı kullanımlarda yaygındır.


  • sui  (27.04.12 21:53:08 ~ 21:53:59) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.