[]

yedekli sistem 2oo3 türkçe okunuşu
hani bu sistemin adı ingilizcede two out of three (2 out of 3 filan) şeklinde okunuyor ya. türkçe'de de bir şey diyorduk da ne diyorduk kafayı yiyeceğim.
3'ün ikisi demiyoruz sanırım di mi?
3'ün ikisi demiyoruz sanırım di mi?

two out of three 2/3 şeklindeki kesirin okunuşu değil miydi yahu? türkçe'de 2 bölü 3 ya da 3'te 2 derdik. yoksa ben tamamen farklı bişiden mi bahsediyorum?
- kedili madam
(26.04.12 13:12:30)

evet kesirin okunuşu da böyle ama bahsettiğim sistem mimarisini anlatıyor. 3 bilgisayar var, normalde ikisi çalışıyor, çalışanlardan biri bozulduğunda yedek olan devreye giriyor gibi düşünün. onu söylerken two out of three sistem diyorlar ama türkçede ne diyorlar ben bilmiyor.
ama 3'te 2 diyor olabilirler mi acaba? mantıksız değil.
ama 3'te 2 diyor olabilirler mi acaba? mantıksız değil.
- ahandanick
(26.04.12 13:34:40)

cümle içinde geçecekse sanki "üçünden ikisi" mantıklı geldi benim kulağıma. ama beynim ambale olmuş vaziyette. onu da belirteyim.
- kedili madam
(26.04.12 13:53:10)
1