[]
Ingilizce sorusu
"at so fair a prospect" ne demek, nasil cevrilir ?
What man, if he has a spark of goodness, but must feel his heart glow within him at so fair a prospect ?
tam cumle bu
What man, if he has a spark of goodness, but must feel his heart glow within him at so fair a prospect ?
tam cumle bu
iyiliğin kıvılcımına sahip olan insan kalbinin yandığını(ya da ışıldadığını da diyebiliriz tam bilemiyorum yani iyilikten kalbi sıcacık olmuş gibi filan:S)mutlaka hissetmelidir. burda "at so fair a prsopect" must'ı pekiştiren bir deyim gibi geldi bana.yani ordaki mutlaka gibi başka bir kelime de olabilir benim aklıma o geldi. ben böyle anladım. ayrıca soru cümlesi değil gibi. evet.
- psyche (13.09.08 14:29:48 ~ 14:33:16)
soru cumlesi de, soru sorma anlamında degil, "kim istemez boyle bir guzelligi?" derkenki gibi
- no christ requiress (13.09.08 14:46:00)
orijinal cümlenin öncesini ve sonrasını bilmeden bir şey demek manasız olur.
- min el garaib (13.09.08 15:28:13)
@hamsi
bilen adamin hali bi baska oluyor. ben de ingilizcesinden cevirmek yerine orjinal fransizcasini babelfish de cevirttim. senin dedigine benzer olarak cevirmistim.
bilen adamin hali bi baska oluyor. ben de ingilizcesinden cevirmek yerine orjinal fransizcasini babelfish de cevirttim. senin dedigine benzer olarak cevirmistim.
- no christ requiress (13.09.08 17:31:24)
1