[]
Almanca Guruları, bir bakın hele
"In der Nacht fährt mich der Stein zu tot." dedim. Burada "Gece beni taş ezer." demeye çalıştım ama bir yanlışlık var sanki. İçime hiç sinmedi. Cümle doğru mudur, değilse nasıl düzeltiriz?
Teşekkür ederim.
edüt: yanlış yazmışım, "In der Nachte" şeklinde olacak.
Teşekkür ederim.
edüt: yanlış yazmışım, "In der Nachte" şeklinde olacak.
bu sanki geceleyin taş beni ölüme götürür gibi bişey olmuş
- niye ama (01.04.12 19:22:55)
"totfahren" kelime anlamı olarak "ezmek, çiğnemek" demek. "er fährt tot" şeklinde çekimleniyor. Yanlış mı biliyorum yoksa?
- gyroscope (01.04.12 19:26:34)
geceler boyu mu demek istedin anlamadım. nachts demek daha mantıoklı gibi in der nächte pek sık duyulan bişey değil çünküm. bir de totfahren verbdir. zur Tod fahren denebilir yada fahrt tot falan denir neden bu şairane ifadeler?
- portmanto (01.04.12 19:29:48)
Yani "In der nachts fährt mich der Stein tot" desek doğru mu olacak?
- gyroscope (01.04.12 19:35:56)
totfahren arabayla ezmek.
nachts werde ich von einem stein bedrückt.
nachts werde ich von einem stein bedrückt.
- shi aila (01.04.12 19:58:10 ~ 20:06:17)
bedrückt yerine erdrückt desek daha olacak sanki?
- mamu (01.04.12 21:03:07)
1