[]
Eng-Japonca Google Translate
Burada google translate çalışmıyor, şunu bi çevirtip bana yollar mısınız? Olmadı jpg falan. Burada nedense sadece kare kare kare veriyor
Dear Mr. Yamaguchi,
This is Mustafa from JVC Turkey. Hope this message finds you well.
FYI, we have contacted with JVC Dubai for the defective headphone and they informed us that they will send new one to us once they have received the defected headphone.
So, we request you to contact with JVC service department in Japan and ask them to inform JVC Dubai that they have received defected headphone.
Please find contact details of Ms. Lerma below who is in charge of service issues in Dubai.
lerma@jvcgulf.com
Best Regards,
Mustafa KUCUKDAG
Dear Mr. Yamaguchi,
This is Mustafa from JVC Turkey. Hope this message finds you well.
FYI, we have contacted with JVC Dubai for the defective headphone and they informed us that they will send new one to us once they have received the defected headphone.
So, we request you to contact with JVC service department in Japan and ask them to inform JVC Dubai that they have received defected headphone.
Please find contact details of Ms. Lerma below who is in charge of service issues in Dubai.
lerma@jvcgulf.com
Best Regards,
Mustafa KUCUKDAG
山口氏親愛なる、
これは、JVCトルコムスタファです。このメッセージはよくあなたを見つける願っています。
ちなみに、私達は不完全なヘッドホンのためにJVCドバイと接触しており、彼らは亡命したヘッドフォンを受け取ったら、彼らは私たちに新しいものを送ることを知らせてくれました。
そこで、我々はあなたが日本ではビクターサービス部門との接触、彼らはヘッドフォンを亡命受信していることJVCドバイに通知するように依頼するように要求。
ドバイでのサービスの問題を担当している下さんレルマの連絡先を見つけてください。
lerma@jvcgulf.com
敬具、
Mustafa KUCUKDAG
これは、JVCトルコムスタファです。このメッセージはよくあなたを見つける願っています。
ちなみに、私達は不完全なヘッドホンのためにJVCドバイと接触しており、彼らは亡命したヘッドフォンを受け取ったら、彼らは私たちに新しいものを送ることを知らせてくれました。
そこで、我々はあなたが日本ではビクターサービス部門との接触、彼らはヘッドフォンを亡命受信していることJVCドバイに通知するように依頼するように要求。
ドバイでのサービスの問題を担当している下さんレルマの連絡先を見つけてください。
lerma@jvcgulf.com
敬具、
Mustafa KUCUKDAG
- kelepir (28.03.12 09:29:32)
bu çeviriyi sakın yollamayın bu arada. google translate zaten japonca konusunda çok başarısız.
kendim çevirecek kadar japonca bilmiyorum, ama bu çeviride adama anata demiş oluyorsunuz ki anata diyebilmek için can ciğer kuzu sarması olmak lazım, aksi halde kavga çıkabilir. çeviride diğer hataların olduğuna da eminim. aman diyorum.
kendim çevirecek kadar japonca bilmiyorum, ama bu çeviride adama anata demiş oluyorsunuz ki anata diyebilmek için can ciğer kuzu sarması olmak lazım, aksi halde kavga çıkabilir. çeviride diğer hataların olduğuna da eminim. aman diyorum.
- resistance is futile (28.03.12 10:02:21)
anata'dan daha resmi bir sen varmı ki? adama kimi mi diyecek? yeni öğreniyorum da japoncayı, merak ettim :)
edit: hıı yamaguchisan diye 3. kişiden mi bahseder gibi yapcak o zaman aklıma bi o geliyo??
edit: hıı yamaguchisan diye 3. kişiden mi bahseder gibi yapcak o zaman aklıma bi o geliyo??
- shiranai (28.03.12 11:00:37 ~ 11:01:19)
evet yamaguchi san demek lazım. anata hiç resmi değil, epey gayriresmi diyebilirim hatta.
- resistance is futile (28.03.12 11:59:27)
bu çeviriyi yollamaktansa direkt ingilizce yollamanızı tavsiye ederim. inanın daha anlaşılır olur.
not: anata o kadar da gayrıresmi değil. isim/ünvanla hitap etmek en iyisidir ama, ille karşınızdakine "sen" diyecekseniz en resmisi odur.
not: anata o kadar da gayrıresmi değil. isim/ünvanla hitap etmek en iyisidir ama, ille karşınızdakine "sen" diyecekseniz en resmisi odur.
- anonim yazar (28.03.12 15:21:51)
1