[]
İngilizce bir cümle çeviri
Global warming is caused by an exaggeration of once known as the green house effect.
Buradaki "exaggeration of" kısmına takılmış durumdayım. Özel bir anlamı var mıdır? Tam olarak çevirisi nedir bu cümlenin?
Buradaki "exaggeration of" kısmına takılmış durumdayım. Özel bir anlamı var mıdır? Tam olarak çevirisi nedir bu cümlenin?
Küresel ısınma, önceleri sera etkisi olarak bilinen etkinin aşırı düzeye çıkmasından kaynaklanmaktadır.
exagerration'dan kastı, her zaman bulunan bu sera etkisinin (vardı dimi her zaman?) anormal düzeylere çıkması galiba.
exagerration'dan kastı, her zaman bulunan bu sera etkisinin (vardı dimi her zaman?) anormal düzeylere çıkması galiba.
- cinematography (13.08.08 11:46:45)
Cumlede eksik sozcuk var degil mi? "of" dan sonra bir sey bekliyor insan.
- wpi (13.08.08 12:13:39)
an exaggeration of "what is" once known as the greenhouse effect.
olmalı zaten.
olmalı zaten.
- cedilla (13.08.08 12:31:56)
cedilla kadar ingilizce de soz sahibi olamam ama o eksik kelime durumu bana dogru gibi geldi; sonucta relative clauselari "to be" takip edince ikisini birden atabiliyorduk. o cumlede de o yapilmis, yani "what is" atilarak passive yapili 'relative clause'larda 'reduction' yapilmis oluyor :S
the method which is used in India--> the method used in India
olmasi gibi..?
the method which is used in India--> the method used in India
olmasi gibi..?
- egotm (13.08.08 15:40:55)
hani birinci cevaptaki çeviride, ...etkinin aşırı....var ya.
oradaki "etkinin" kelimesinin yerine geçiyor orada what is :)
oradaki "etkinin" kelimesinin yerine geçiyor orada what is :)
- cedilla (14.08.08 01:05:54)
1