[]

çeviri sorunsalı

türkçe'den ingilizce'ye çeviri yapmaktayım. ama şu an şöyle saplanıp kaldım. karşımdaki öbek şudur:

"Neyim ben? Kıt kanaat yaşam pratikçisiyim. Evet, bu iyi bir tanım galiba. Aslında yani minimum kaynaklarla yaşamını devam ettirmeye çalışan birisiyim."

özellikle "kıt kanaat yaşam pratikçisi" cümlesi nasıl ingilizce'ye en yakın anlamıyla çevrilir?

 
A scantly kind of life practicer.


  • 9kuyruklukedi  (08.02.12 20:00:23 ~ 20:00:54) 
practitioner da olur. frugal life practitioner olmalı o. hatta frugal living, bu şekilde aratırsan çıkacaktır.


  • kediebesi  (08.02.12 20:41:43 ~ 20:42:07) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.