[]
çeviri sorunsalı
türkçe'den ingilizce'ye çeviri yapmaktayım. ama şu an şöyle saplanıp kaldım. karşımdaki öbek şudur:
"Neyim ben? Kıt kanaat yaşam pratikçisiyim. Evet, bu iyi bir tanım galiba. Aslında yani minimum kaynaklarla yaşamını devam ettirmeye çalışan birisiyim."
özellikle "kıt kanaat yaşam pratikçisi" cümlesi nasıl ingilizce'ye en yakın anlamıyla çevrilir?
"Neyim ben? Kıt kanaat yaşam pratikçisiyim. Evet, bu iyi bir tanım galiba. Aslında yani minimum kaynaklarla yaşamını devam ettirmeye çalışan birisiyim."
özellikle "kıt kanaat yaşam pratikçisi" cümlesi nasıl ingilizce'ye en yakın anlamıyla çevrilir?
A scantly kind of life practicer.
- 9kuyruklukedi (08.02.12 20:00:23 ~ 20:00:54)
practitioner da olur. frugal life practitioner olmalı o. hatta frugal living, bu şekilde aratırsan çıkacaktır.
- kediebesi (08.02.12 20:41:43 ~ 20:42:07)
1