[]
şu cümle nasıl çevirilir?
"sağ kısa xenon far bazen yanmıyor."
buradaki "sağ kısa xenon far" sıfat tamlamasının da doğru söylenip söylenmediğinden emin değilim aslında.
-kısa sağ xenon far
-sağ kısa xenon far
-xenon sağ kısa far
en doğru türkçe dizilişi hangisidir?
right-low beam-xenon-headlight
"en doğru türkçe dizilişi"nin en doğru ingilizce çeviri dizilişi hangisidir?
fikri olan/bilen? teşekkürler.
buradaki "sağ kısa xenon far" sıfat tamlamasının da doğru söylenip söylenmediğinden emin değilim aslında.
-kısa sağ xenon far
-sağ kısa xenon far
-xenon sağ kısa far
en doğru türkçe dizilişi hangisidir?
right-low beam-xenon-headlight
"en doğru türkçe dizilişi"nin en doğru ingilizce çeviri dizilişi hangisidir?
fikri olan/bilen? teşekkürler.
sağdaki kısa far diye çevir.
.... at right
.... at right
- efruz (03.02.12 12:36:59)
xenon far olduğunun belirtilmesi lazım. xenon far özelliğiyle ilgili bir sorun var çünkü. devamında o belirtiliyor.
- holy diver (03.02.12 12:49:57)
right low beam xenon headlight ya da passenger side low beam xenon headlight
türkçe dizilişi de aynı şekilde. sağ kısa xenon far
sağ-sol daima en başa konur.
cümle de "...headlight does not work occasionally" dersen uygun olur.
türkçe dizilişi de aynı şekilde. sağ kısa xenon far
sağ-sol daima en başa konur.
cümle de "...headlight does not work occasionally" dersen uygun olur.
- sir gawain (03.02.12 13:09:30 ~ 13:13:01)
@sir gawain,
teşekkürler. ben de öyle tahmin ediyordum. emin oldum şimdi.
teşekkürler. ben de öyle tahmin ediyordum. emin oldum şimdi.
- holy diver (03.02.12 13:17:26)
1