[]
'i wish i could put you in my pocket' çeviri ?
Arkadaşlar şimdi bu cümleyi birisi size söylerse ne demek istemiş olur ? Normalde manasını biliyorum ama bu bir kalıp filan mı acaba ? iyi geceler
"keşke seni cebime koyabilseydim" demek istemiş olur.
evet bu bir kalıp, bir varsayımı kastettiği için, aynen Türkçe'deki gibi past tense kullanılıyor.
hani "if I were a rich man" diye bi şarkı var ya, "ah bi zengin olsaydım" diyen şarkı hani, orada da, normalde past tens'te "I was rich" denirken, o kalıpta "were" kullanılıyor. konumuzla direkt alâkası yok ama aklıma geldi işte.
evet bu bir kalıp, bir varsayımı kastettiği için, aynen Türkçe'deki gibi past tense kullanılıyor.
hani "if I were a rich man" diye bi şarkı var ya, "ah bi zengin olsaydım" diyen şarkı hani, orada da, normalde past tens'te "I was rich" denirken, o kalıpta "were" kullanılıyor. konumuzla direkt alâkası yok ama aklıma geldi işte.
- compadrito (21.01.12 03:25:37 ~ 03:29:06)
adam cebinde taşır senin gibi gelini gibi bir şey demek istiyor da olabilir :)
- in vino veritas (21.01.12 08:37:31)
keşke her an yanımda olabilsen, ufacık olsan cebime felan sığsan da hep dibimde kalsan minvalinde..
- shubulubapshubaptishaluva (21.01.12 11:07:16)
bildiğim kadarıyla;
wish'den sonra past kullanılıyorsa anlamı geniş zaman/şimdiki zaman olur.
"wish you were here": keşke burada "olsan"
past participle kullanılıyorsa anlamı geçmiş zaman olur. past'ın pastı yani.
"wish you had been there": keşke orada "olsaydın"
wish'den sonra past kullanılıyorsa anlamı geniş zaman/şimdiki zaman olur.
"wish you were here": keşke burada "olsan"
past participle kullanılıyorsa anlamı geçmiş zaman olur. past'ın pastı yani.
"wish you had been there": keşke orada "olsaydın"
- holy diver (21.01.12 18:21:52)
@holy diver
doğru biliyosun, ben yukarıdaki cevabımda yanlış yazmışım. doğrusu senin dediğin gibi...
doğru biliyosun, ben yukarıdaki cevabımda yanlış yazmışım. doğrusu senin dediğin gibi...
- compadrito (21.01.12 18:55:22)
1