[]
harf yutan fransızlar
madem okumayacaklar ne demeye bir sürü harf israfı yapıyorlar kelimelerde? fransızca bildiğimden değil de merak ettim olayı ne? bi oruvar yazacak maşşallah yani. neden öyle?
ps. evet tek derdim bu oldu :)
ps. evet tek derdim bu oldu :)
bizim edeceğiz, edicez'imizle filan alakası yok aslında da bu sorunun cevabı ancak, çünkü eşşeğin zikinden dolayı olabilir. üzgünüm.
- tepedeki psychedelic adam (20.01.12 20:39:43)
yazılı olarak eski bi dil. çok eski. latince geleneğinden geliyor ama zamanla değişiyor kelimelerin yazılışları. (bkz: chanson de roland)
başta kelimeler yazıldığı gibi okunurken zamanla dilin fonetiği evriliyor ve kelimelerin okunuşları değişiyor fakat yazılı dil belli bir oturmuşluğa sahip olduğu için aynı haliyle kalıyor. fonetik olmayan yazım kuralları tamamen geçerlilik kazandığında da artık eskiye dönüş için çok geç kalınmış oluyor.
merkezi yönetim tarafından tavsiye edilen yazı dili ve bu dilin sesletimi (örneğin istanbul türkçesi) son 400 yıldır pek değişmiş değil çünkü yazım kuralları o günden bu güne pek büyük bir değişikliğe uğramamış (1600 yılından kalma bir metin bugün de anlaşılır yani). özetle fransızca 1600 senesinde de bugünkü gibi harf israfı bir dildi. bazı şeyler öyle ha deyince değiştirilemiyor işte. bugün bile "türkiye latin alfabesi'ne gerçekten geçmek zorunda mıydı" tartışmaları devam ediyor. geçmişle bağı kopartmak kolay değil.
fransızcası olanlara referans kitap: mireille huchon - histoire de la langue française
başta kelimeler yazıldığı gibi okunurken zamanla dilin fonetiği evriliyor ve kelimelerin okunuşları değişiyor fakat yazılı dil belli bir oturmuşluğa sahip olduğu için aynı haliyle kalıyor. fonetik olmayan yazım kuralları tamamen geçerlilik kazandığında da artık eskiye dönüş için çok geç kalınmış oluyor.
merkezi yönetim tarafından tavsiye edilen yazı dili ve bu dilin sesletimi (örneğin istanbul türkçesi) son 400 yıldır pek değişmiş değil çünkü yazım kuralları o günden bu güne pek büyük bir değişikliğe uğramamış (1600 yılından kalma bir metin bugün de anlaşılır yani). özetle fransızca 1600 senesinde de bugünkü gibi harf israfı bir dildi. bazı şeyler öyle ha deyince değiştirilemiyor işte. bugün bile "türkiye latin alfabesi'ne gerçekten geçmek zorunda mıydı" tartışmaları devam ediyor. geçmişle bağı kopartmak kolay değil.
fransızcası olanlara referans kitap: mireille huchon - histoire de la langue française
- mistreated (21.01.12 03:00:56 ~ 03:01:24)
1