[]
"bir döneme damga vurmak" ingilizce nasıl ifade edilir?
ya da "türk müziğine damga vurmak" ingilizce nasıl ifade edilir. kısaca damga vurmak nasıl söylenir. :)
bir buldurun be...
ayrıca deyimler için hangi siteyi kullandığınızı da sorayım, 2 işi bir arada yapmış olalım.
bir buldurun be...
ayrıca deyimler için hangi siteyi kullandığınızı da sorayım, 2 işi bir arada yapmış olalım.
örneğin, tarkan left his mark on turkish music diyebilirsin. deyimler için de urbandictionary.com'u kullanıyorum ama bu ingilizce-ingilizce çeviri için.
- in vino veritas (16.01.12 18:32:24)
hit hard dersin.
- even i say faith no more (16.01.12 18:32:28)
left a mark on veya put his/her stamp on
- marcelorios (16.01.12 18:35:26)
left his mark ya da put stamp on kalıbına rast geldim lakin şöyle bir tereddüdüm var. örneğin "tarkan bir döneme damga vuran şarkılarını sevgilisi için besteledi" cümlesinde "şarkıların döneme damga vurması" deyiminde bu iki kalıp kullanılabilir mi çok emin değilim açıkçası...
ne dersiniz? cevaplar için teşekkür ederim bu arada...
ne dersiniz? cevaplar için teşekkür ederim bu arada...
- de beers (16.01.12 18:56:19)
1