[]
Aşağıdaki metinde ne anlatılmak isteniyor?
hali pür belâgati, tarifi namümkün letafetinin.
didesi alâ bir kavlü belâ, koy bade-i kadehe reng-i lebinin, doldur iç.
didesi alâ bir kavlü belâ, koy bade-i kadehe reng-i lebinin, doldur iç.
sallıyorum:
saf bir güzelliği var. tarifi imkansız. gözleri ala. dudaklarını kadehe doldur iç.
saf bir güzelliği var. tarifi imkansız. gözleri ala. dudaklarını kadehe doldur iç.
- thekingsofrock (10.01.12 12:21:14)
yine zor soru:)
şairimiz burada kadına duyduğu aşkı sakınmadan, korkmadan çekinmeden anlatıyor.
kalbimin senin güzelliğini tarif etmesi ne mümkün
gözlerinin belasına varım, kadehime de dudağından bir renk ver.
demeye mi çalışmış acaba?
şairimiz burada kadına duyduğu aşkı sakınmadan, korkmadan çekinmeden anlatıyor.
kalbimin senin güzelliğini tarif etmesi ne mümkün
gözlerinin belasına varım, kadehime de dudağından bir renk ver.
demeye mi çalışmış acaba?
- suspendline (10.01.12 12:27:32)
dogru okudugunuza emin misiniz?
pür genelde birlesik kelimelerde olursa, pür-bisey olmasi lazim gibi.
kavlü bela'nin kalu bela ya da kavl-i bela olma ihtimali var gibi.
pür genelde birlesik kelimelerde olursa, pür-bisey olmasi lazim gibi.
kavlü bela'nin kalu bela ya da kavl-i bela olma ihtimali var gibi.
- shi aila (10.01.12 12:52:02 ~ 12:55:13)
buradaki kavlü bela, bela içerikli söz anlamında. pür kelimesi zaten belagat sözü ile pekiştirilmiş. çok güzel söz söyleyen, tatlı dilli anlamında.
- overdose (10.01.12 12:57:10)
kabaca:
güzelliğini tarif etmek imkansız,
gözleri ateş gibi yakar, dudaklarının rengi kadehe konup içilesi. (şarap niyetine)
güzelliğini tarif etmek imkansız,
gözleri ateş gibi yakar, dudaklarının rengi kadehe konup içilesi. (şarap niyetine)
- 9kuyruklukedi (10.01.12 13:36:35)
1